Dawuda taata Filisitinkoolu yaa
1 Dawuda ko a faŋo ye ko, “Luŋ ne be soto la luŋolu kono, Sawulu be m faa la. N ñanta meŋ ke la, wo le mu ka bori Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Niŋ ŋa wo ke, Sawulu be i foño la le ka n ñini Banisirayila bankoo bee kaŋ, aduŋ m be kana la a ma le.” 2 Wo to le Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, ì taata Akisi yaa, Kati mansa, meŋ keta Mawoki dinkewo ti. 3 Dawuda niŋ a la kewolu siita Kati le, ì niŋ Mansa Akisi. Kee-wo-kee niŋ a la dimbaayaa, aduŋ Dawuda fanaa niŋ a la musu fuloo tarata jee le: Ahinowamu, wo bota Yesireeli le, Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli le. 4 Kabiriŋ ì ye a fo Sawulu ye ko, Dawuda borita Kati le, a maŋ a faŋo batandi ka a ñini kotenke.
5 Bituŋ Dawuda ko Akisi ye ko, “Niŋ n si maakoyiroo soto i bulu, i si dulaa kiliŋ dii i la bankoo la saatewolu kono, fo n si sabati jee. Muŋ ne ye a tinna, i niŋ nte i la dookuulaa be sabati la saatee kiliŋ?” 6 Wo luŋo Akisi ye Sikilaki dii a la, aduŋ kabiriŋ wo luŋo jee keta Yahuuda mansoolu le taa ti. 7 Dawuda siita Filisitinkoolu la bankoo kaŋ ne fo sanji kiliŋ niŋ kari naani.
8 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka Kesurinkoolu, Kirisinkoolu aniŋ Amalekinkoolu la feŋolu buusi. Ñinnu meeta dulaalu to le, mennu ka taa fo Suri aniŋ Misira bankoolu to. 9 Niŋ Dawuda taata dulaa-wo-dulaa boyinkaŋ, a buka hani kee kiliŋ niŋ musu kiliŋ ne tu baluuriŋ, bari a ka saajiyolu, ninsoolu, faloolu, ñonkomoolu aniŋ duŋ feŋolu taa le, a ye muruŋ Akisi yaa. 10 Niŋ Akisi ye a ñininkaa ko, “Bii, i taata feŋolu taa mintoo le?” Dawuda si a fo ko, “N taata Nekefu* tundoo kara doo le la, meŋ keta Yahuuda moolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Yeraameelinkoolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Keninkoolu taa ti.” 11 A maŋ kee waraŋ musu tu baluuriŋ ka ì samba naŋ Kati, kaatu a ye a miira le ko, “Ì be a saata la Katinkoolu ye le ko, ‘Dawuda ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke.’ ” A ka ñiŋ kuu siifaa le taamandi, kabiriŋ a tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. 12 Bari Akisi laata Dawuda la le, aduŋ a ko a faŋo ye le ko, “Dawuda faŋo le ye a ke, fo a la moolu Banisirayilankoolu ye a koŋ, aduŋ saayiŋ a be dookuwo ke la n ye le a la baluwo bee kono.”
داود عند الفلسطيِّين
1 وقالَ داوُدُ في قلبهِ: «سأهلِكُ يوما بـيَدِ شاوُلَ، فخَيرٌ لي أنْ أهرُبَ إلى أرض الفلِسطيِّينَ، فيَيأسَ مني ولا يعودَ يـبحَثُ عنِّي في أرضِ إِسرائيلَ، وأنجو بنفْسي مِنْ يَدِهِ». 2 وعبرَ داوُدُ هوَ والستُّ مئةِ رجلٍ الّذينَ معَهُ، إلى أخيشَ بنِ معوكَ مَلكِ جَتَّ. 3 وأقامَ داوُدُ عِندَ أخيشَ بِـجَتَّ هوَ ورجالُهُ، كُلُّ واحدٍ معَ أهلِ بَيتِهِ، وداوُدُ معَ امرأتَيهِ أخينوعمَ الّتي مِنْ يزرعيلَ وأبـيجايلَ الّتي كانت زوجَةَ نابالَ في الكَرمَلِ. 4 وقيلَ لشاوُلَ إنَّ داوُدَ هرَبَ إلى جتَّ، فتوقَّفَ عَنْ مُطاردَتِه. 5 وقالَ داوُدُ لأخيشَ: «إنْ كنتُ أنعَمُ بِرضاكَ، فأعطِني مكانا في إحدى قُرى البَرِّيَّةِ لأسكنَ فيهِ. فلِماذا أسكنُ يا سيِّدي المَلِكُ في المدينةِ معَكَ؟» 6 فأعطاهُ أخيشُ في ذلِكَ اليومِ صِقلغَ الّتي صارت لمُلوكِ يَهوذا إلى هذا اليومِ. 7 وسكنَ داوُدُ في بلادِ الفلِسطيِّينَ سنَةً وأربعَةَ أشهرٍ.
8 وكانَ داوُدُ يخرُجُ هوَ ورجالُهُ ويَغزونَ الجَشوريِّينَ والجَرْزِّيِّينَ والعماليقيِّينَ، وهُم قبائلُ سكنتِ الأرضَ في قديمِ الزَّمانِ مِنْ حُدودِ شورَإلى أرضِ مِصْرَ. 9 وكانَ داوُدُ يَغزو البلادَ فلا يُبقي على رَجلٍ ولا امرأةٍ، ويأخذُ الغنَمَ والبقَرَ والحميرَ والجِمالَ والثِّيابَ ويرجعُ إلى أخيشَ. 10 فيسألُهُ أخيشُ: «أينَ غزوتُمُ اليومَ؟» فيُجيـبُه داوُدُ: «في جنوبـيِّ يَهوذا، وجنوبـيِّ اليرحَمئيليِّينَ، وجنوبـيِّ القَينيِّينَ». 11 ولم يَكنْ داوُدُ يأتي بأُناسٍ أحياءَ إلى جَتَّ لِئلاَّ يُخبروا ويقولوا: فَعلَ داوُدُ كذا وكذا. وكانَت هذِهِ عادتُهُ مُدَّةَ إقامتِهِ في أراضي الفلِسطيِّين. 12 وكانَ أخيشُ يُصدِّقُ داوُدَ ويقولُ في نفْسِهِ: «جعَلَ نفْسَهُ مكروها لدى شعبِهِ إِسرائيلَ، فسيكونُ عبدا لي إلى الأبدِ».