Dawuda balanta kotenke ka Sawulu faa
1 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko a ye ko, “Dawuda be maaboriŋ Hakila konkoo le kaŋ, meŋ ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la.” 2 Wo to le Sawulu taata Sifu Keñewuloo* kono, a niŋ a ye kee wuli saboo mennu tomboŋ Banisirayila kono, ka taa Dawuda ñini jee. 3 Sawulu ye a la daakaa loo siloo le daala Hakila konkoo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la, bari Dawuda sabatita keñewuloo le kono. Kabiriŋ a ye a moyi ko, Sawulu ye a nooma jee le, 4 bituŋ a ye kullooñinilaalu kii, ka Sawulu la kuwo kisikisi. Aduŋ wolu ye a fo a ye le ko, “Tooñaa-tooñaa, Sawulu futata le.” 5 Bituŋ Dawuda naata i paree, a taata Sawulu be daakaariŋ daameŋ. A ye a je, Sawulu aniŋ Abuna, Neri dinkewo, kelediŋ kafoo la ñaatonkoo, be laariŋ daameŋ to, ì be siinoo la. Sawulu be laariŋ daakaa le kono, bituŋ a la kelediŋ kafoo ye a muru.
6 Dawuda naata Ahimeleki Hitinkoo niŋ Abisayi meŋ baamaa mu Seruya ti, Yowabu kotoomaa, ñininkaa ko, “Jumaa le niŋ m be taa ñoo la Sawulu yaa daakaa to?” Abisayi ko a ye ko, “Nte niŋ i be taa ñoo la le.”
7 Wo to le Dawuda niŋ Abisayi taata kelediŋ kafoo kaŋ suutoo, aduŋ ì ye Sawulu tara laariŋ daakaa to, a be siinoo la, a la sooroo be tupariŋ bankoo kono a kuŋo daala. Abuna niŋ kelediŋolu be laariŋ, ì ye a muru. 8 Abisayi ko Dawuda ye ko, “Bii Alla ye i jawoo duŋ i buloo kono le. Saayiŋ i batu, ŋa a soo sooroo la siiñaa kiliŋ, a ye duŋ bankoo kono. N te a soo la ko siiñaa fula.”
9 Bari Dawuda ko Abisayi ye ko, “Kana a kasaara. Jumaa le be a buloo maa la Yaawe* la tomboŋ moo la, a maŋ junuboo soto?” 10 A ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, Yaawe faŋo le be a faa la. A la waatoo le be sii la, a ye faa, waraŋ a ye taa keloo la, a ye kasaara jee. 11 Bari Allamaa Yaawe ye n tanka ka m buloo maa a la tomboŋ moo la. Sooroo niŋ a la dumboo taa, meŋ be a kuŋo daala, ŋà taa.” 12 Wo to le Dawuda ye dumboo taa aniŋ sooroo, meŋ be Sawulu kuŋo daala, ì taata. Moo le maŋ ì je, sako ka a kalamuta, aduŋ moo le fanaa maŋ kuniŋ. Ì bee be siinoo le la, kaatu Yaawe le ye a ke, fo siinoo be diyaariŋ ì bulu.
13 Bituŋ Dawuda taata wulumbaŋo kara doo la konkoo santo, a jamfata ì la domandiŋ. Kene fanuŋo le tarata ì teema. 14 A ye kelediŋ kafoo kumandi aniŋ Abuna, Neri dinkewo. A ko, “Abuna, fo i maŋ taa n danku la baŋ?”
Abuna ye a jaabi ko, “Jumaa le mu ite ti, meŋ ka mansa kumandi?”
15 Dawuda ko, “Fo i maŋ ke kewo ti baŋ? Jumaa le be ko ite, Banisirayila kono? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ i maarii mansa kanta? Moo doo le naata, ka i maarii mansa kasaara. 16 I ye meŋ ke, a maŋ beteyaa. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ite niŋ i la kewolu ñanta le ka faa, kaatu ali maŋ ali la alifaa kanta, Yaawe ye meŋ tomboŋ. I maafaŋo juubee. Mansa la sooroo niŋ a la jiidumboo lee, meŋ be nuŋ a kuŋo daala?”
17 Sawulu ye Dawuda kaŋo suutee, a ko, “Fo ñiŋ mu n dinkewo Dawuda le kaŋo ti baŋ?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Wo le mu, m maarii mansa.” 18 A kumata ko, “M maarii, muŋ ne ye a tinna, i ka i la dookuulaa bayindi? Ŋa muŋ ne ke? Ŋa muŋ kuu jawu le ke, m maŋ ñaŋ na meŋ ke la? 19 M maarii mansa, i lamoyi nte i la dookuulaa be naa meŋ fo la. Niŋ a ye a tara, Yaawe le ye i wulindi n kamma, a si ke, a ye sadaa* muta le. Bari niŋ moolu le ye a ke, Allamaa Yaawe la dankoo ye jii ì kaŋ, kaatu ì ye m fondi n niyo la le Yaawe la keetaafeŋo to, aduŋ ì ko, ‘Taa, i ye taa alla koteŋolu batu.’ 20 Kana a ke, ŋa faa a maŋ ke Yaawe ñaa la. Muŋ ne ye a tinna Banisirayilankoolu la mansa be jaatakoloo ñini la, meŋ be ko nte. Muŋ ne ye a tinna a be nte ñini la ko bereto woloo konkoolu kaŋ?”
21 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo le ke. N dinkewo Dawuda, muruŋ naŋ. Kaatu bii i ye n niyo tankandi le, n te kuu kuruŋo ke la i la kotenke. Tooñaa-tooñaa ŋa kuntaŋyaa maañaa le ke, aduŋ a keta m bulu kuu jawu baa le ti.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Mansa la sooroo fele. I la kee kiliŋ ye naa jaŋ, a ye naa a kamma. 23 Yaawe ka moo-wo-moo joo i la tiliŋo niŋ i la foroyaa le la. Yaawe ye i duŋ m buloo kono le bii, bari n te m buloo maa la Yaawe la tomboŋ moo la. 24 Ŋa i niyo tankandi ñaameŋ bii, Allamaa Yaawe ye m fanaa taa ke wo ñaama, ka n tankandi kataalu ma.”
25 Bituŋ Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dinkewo Dawuda, Allamaa neema ke la i ye, i be kaawakuwolu le ke la, aduŋ i be ñaatotaa soto la le.”
Wo to le Dawuda taata a la siloo la, bituŋ Sawulu muruta suwo kono.
داوُد يعف أيضا عن شاول
1 وجاءَ رِجالٌ مِنْ زيفَ إلى شاوُلَ في جبعَةَ وقالوا لَه: «ها داوُدُ مُختبِـئٌ في تلِّ حَخيلَةَ عِندَ طرَفِ البَرِّيَّةِ». 2 فقامَ شاوُلُ، ومعَهُ ثَلاثَةُ آلافِ رجلٍ مِنْ خيرَةِ بَني إِسرائيلَ، ونزَلَ إلى بَرِّيَّةِ زيفَ لِلبحثِ عَنهُ. 3 وعسكَرَ شاوُلُ في تلِّ حَخيلَةَ بجانِبِ الطَّريقِ عِندَ طَرفِ البَرِّيَّة. وكان داوُدُ مُقيما في البَرِّيَّةِ فلمَّا سمِـعَ أنَّ شاوُلَ تَبِــعَهُ إليها 4 أرسَلَ جواسيسَ وتيقَّنَ أنَّهُ هُناكَ. 5 فأسرَعَ إلى حيثُ عسكَرَ شاوُلُ ورأى الموضِـعَ الّذي كانَ شاوُلُ وأبنيرُ بنُ نيرَ، قائدُ جيشِهِ. وكانَ شاوُلُ نائما في المُعسكَرِ، والجنودُ حولَهُ.
6 فسألَ داوُدُ أخيمالِكَ الحثِّيَّ وأبـيشايَ ابنَ صَرويَّةَ، أخا يوآبَ: «مَنْ يَنزلُ معي إلى شاوُلَ في المُعسكَرِ؟» فقالَ لَه أبـيشايُ: «أنا أنزلُ معَكَ».
7 فجاءَ داوُدُ وأبـيشايُ إلى المُعسكَرِ ليلا، فوجَدا شاوُلَ نائما داخلَهُ، ورمحُهُ مغروزٌ في الأرضِ عندَ رأسِهِ، وأبنيرُ والجنودُ نيامٌ حولَه. 8 فقالَ أبـيشايُ لداوُدَ: «أسلَمَ اللهُ اليومَ عدوَّكَ إلى يدِكَ، فدَعْني أطعَنُهُ بِرمحه وأسمِّرُهُ إلى الأرضِ طعنَةً واحدةً لا غيرَ». 9 فقالَ لَه داوُدُ: «لا تقتُلْه. فمَنِ الّذي يَرفعُ يدَهُ على المَلكِ، الّذي مسحَهُ الرّبُّ، ويكونُ بريئا؟» 10 وقالَ داوُدُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، لا أحدَ يَضرِبُهُ غيرُ الرّبِّ، إمَّا أنْ يَحينَ يومُهُ فيموتَ، وإمَّا أنْ يَنزِلَ إلى حربٍ فيَهلِكَ. 11 حَرامٌ عليَّ منَ الرّبِّ أنْ أرفَعَ يَدي على مَنْ مسحَهُ الرّبُّ. والآنَ فلنأخُذِ الرُّمحَ الّذي عِندَ رأسِهِ وكوزَ الماءِ ونَنْصرِفْ». 12 وأخذَ داوُدُ الرُّمحَ وكوزَ الماءِ وانصرَفا، مِنْ غيرِ أنْ يَنظُرَ أو يعلَمَ أو يَنتبِهَ إليهما أحدٌ، وكانوا جميعُهُم نياما لأنَّ نُعاسا مِنَ الرّبِّ وقعَ علَيهِم.
13 ثُمَّ عبرَ داوُدُ إلى الجانبِ الآخرِ مِنَ الوادي ووقَفَ بعيدا على قِمَّةِ الجبَلِ، والمَسافةُ بَينَهُم وسيعَةٌ، 14 وصاحَ بالجنودِ وبأبنيرَ بنِ نيرَ قائلا: «ألا تُجيـبُ يا أبنيرُ؟» فأجابَ أبنيرُ: «ومَنْ يُناديني؟» 15 فقالَ لَه داوُدُ: «أما أنتَ برجلٍ ومَنْ مِثلُكَ في إِسرائيلَ؟ فكيفَ لا تُحسِنُ القيامَ بواجبِكَ. 16 حَيٌ هوَ الرّبُّ إنَّكُم جميعا تَستحقُّونَ الموتَ، لأنَّكُم لم تَحرُسوا سيّدَكُمُ الّذي مسحَهُ الرّبُّ. فانظرِ الآنَ أينَ رُمحُ المَلكِ وكوزُ الماءِ اللَّذانِ كانا عِندَ رأسِهِ».
17 فعرَفَ شاوُلُ صوتَ داوُدَ فقالَ لَه: «أصوتُكَ هذا يا ابني داوُدُ؟» فقالَ لَه داوُدُ: «هوَ صوتي يا سيِّدي المَلِكُ». 18 ثُمَّ سألَهُ: «ما بالُكَ تُطارِدُني يا سيِّدي أنا عبدُكَ؟ ما الّذي فعلتُ؟ وأيَّ شَرٍّ فعَلَتْهُ يَداي؟ 19 فاسمعِ الآنَ يا سيِّدي المَلِكُ كلامي: إنْ كانَ الرّبُّ أثارَكَ عليَّ، فرائِحةُ مُحرقةٍ أقدِّمُها لَه تُكفِّرُ لي، وإنْ كانَ بَنو البشَرِ فهُم ملعونونَ أمامَ الرّبِّ، لأنَّهُم طَردوني اليومَ مِنْ أرضِ الرّبِّ قائلينَ اذهبْ إلى حيثُ تعبُدُ آلهةً أخرى. 20 والآنَ لا تَدعْ دمي يسقُطُ على الأرضِ بعيدا عَنْ وجهِ الرّبِّ، فلماذا يخرُجُ مَلِكُ إِسرائيلَ ليطلُبَ برغوثا مِثلي، كما يطلُبُ الصَّيَّادُ الحجَلَ في الجبالِ».
21 فقالَ شاوُلُ: «أخطأتُ، فارجعْ يا ابني داوُدُ، فأنا لن أُسيءَ إليكَ ثانيةً. فحياتي كانَت عزيزةً في عينَيكَ اليومَ، وأنا تصرَّفتُ بحماقةٍ وضلَلتُ ضلالا كبـيرا». 22 فأجابَهُ داوُدُ: «هذا رُمحُ المَلكِ فليَعبرْ أحدُ الجنودِ ويأخُذْهُ. 23 وليُكافئِ الرّبُّ كُلَّ واحدٍ بحسَبِ استقامتِهِ وأمانتِهِ، فالرّبُّ أسلمَكَ اليومَ إلى يَدي وما شِئتُ أنْ أرفَعَ يَدي علَيكَ لأنَّ الرّبَّ مسحَكَ مَلِكا. 24 فكما كانَت حياتُكَ اليومَ عزيزةً في عيني، فلْتَكُنْ حياتي عزيزةً في عينَيِ الرّبِّ ويُنقِذْني مِنْ كُلِّ ضيقٍ». 25 فقالَ لَه شاوُلُ: «مُبارَكٌ أنتَ يا ابني داوُدُ، ستقومُ بأعمالٍ عظيمةٍ وتنجحُ». ثُمَّ مضَى داوُدُ في طريقِه، ورجعَ شاوُلُ إلى بـيتِهِ.