Dawuda ye Keyila saatewo tankandi
1 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka taa Keyila saatewo boyinkaŋ ne, aduŋ ì ka ì la siimaŋ kutoolu suuñaa le, 2 bituŋ a ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa i ye ì boyinkaŋ, fo i si Keyila saatewo tankandi.”
3 Bari Dawuda la kewolu ko a ye le ko, “Hani Yahuuda jaŋ, ntolu faŋo be silariŋ ne. A be jawuyaa la le, niŋ ǹ taata Keyila, ka taa Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu boyinkaŋ.” 4 Dawuda ye Yaawe ñininkaa kotenke, aduŋ Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Keyila, kaatu m be Filisitinkoolu duŋ na i bulu le.” 5 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata Keyila, i ye Filisitinkoolu kele, fo ì ye ì noo. Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba. Ì ye Filisitinka jamaa le faa, aduŋ ì ye Keyila saatee moolu tankandi le. 6 Kabiriŋ Abiyata Ahimeleki dinkewo borita Dawuda yaa Keyila, a ye efodoo* samba naŋ ñoo la le.
Sawulu ye Dawuda bayindi
7 Ì ye Sawulu kalamutandi ko, “Dawuda taata Keyila le.” Bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Alla ye a duŋ m bulu le, kaatu Dawuda maŋ kanadulaa soto, kabiriŋ a dunta saatee tatariŋo kono, meŋ dundaŋ daalu bee be sorondiŋ niŋ bantambiloolu la.” 8 Sawulu ye a la moolu bee kumandi, ka taa keloo la Keyila. A ko, ì si Dawuda niŋ a la kewolu bee muru.
9 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Sawulu ye feeroo le siti, ka taa a boyinkaŋ, a ko piriisoo* Abiyata ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” 10 Bituŋ Dawuda duwaata ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, ŋa a moyi le ko, Sawulu lafita ka naa Keyila le, ka jaŋ kasaara nte i la dookuulaa la kuwo kamma la. 11 Fo Keyilankoolu be n duŋ na Sawulu bulu le baŋ? Fo tooñaa-tooñaa Sawulu be naa la le, ko ŋa a moyi ñaameŋ? Yaawe Banisirayila la Alla, ŋa i daani le, fo i si n danku.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Sawulu be naa la le.”
12 Dawuda ye ñininkaaroo ke kotenke ko, “Fo Keyilankoolu be nte niŋ n na kewolu duŋ na Sawulu bulu le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ì be ali duŋ na ì bulu le.”
13 Bituŋ Dawuda niŋ a la kewolu, mennu kaañanta moo keme wooro fee, ye Keyila bula, ì be bo la dulaa ì be taa dulaa. Kabiriŋ Sawulu ye a moyi ko, Dawuda bota Keyila le, a maŋ taa jee. 14 Dawuda tuta maaboriŋ tatoolu le kono, mennu be keñewuloo* kono aniŋ konkotundoo* kaŋ Sifu keñewuloo kono. Waati-wo-waati Sawulu ka a kata le, ka a muta, bari Alla maŋ Dawuda duŋ a bulu. 15 Dawuda ye a loŋ ne ko, Sawulu ka a ñini le fo a si a faa.
Kabiriŋ a tarata Horesa, meŋ be Sifu keñewuloo daala, 16 Yonatani taata a yaa jee, ka a so hakili la ko, a si a jikoo loo Alla kaŋ. 17 A ko a ye le ko, “Kana sila. M faamaa Sawulu te feŋ noo la i la. Ite le be ke la Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ nte le be ke la i noomalankoo ti. Hani m faamaa Sawulu faŋo ye ñiŋ loŋ ne.” 18 Ì moo fuloo ye kambeŋo siti Yaawe ñaatiliŋo la. Bituŋ Yonatani seyita, bari Dawuda tuta Horesa le.
19 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko, “Dawuda be maaboriŋ ǹ kono le Horesa tatoolu kono Hakila Konkoo kaŋ, meŋ be Yesimoni bulubaa karoo la. 20 Saayiŋ Mansa, waati-wo-waati diyaata i ye, i si naa, aduŋ ntolu be a ke la ǹ na dookuwo ti le, ka a duŋ ite Mansa bulu.”
21 Sawulu ye ì jaabi ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, kaatu ali ye balafaa le soto n ye. 22 Ali taa siiñaa kiliŋ kotenke, ali ye a juubee, a ka taa daameŋ faŋo to, aniŋ moo jumaa le ye a je jee. Ŋa a moyi le ko, a ñaamenta baake le. 23 A ka tara maaboriŋ dulaalu mennu bee to, ali ye jee kuwolu bee kisikisi, aduŋ ali niŋ kuma koyoo si naa n kaŋ. Bituŋ n niŋ ali si taa ñoo la. Niŋ a be wo maafaŋo la, m be a muta la le, hani a ye a tara, m be ñinindiroo ke la Yahuuda kaabiiloolu bee le kono.”
24 Bituŋ ì ye i paree, ì tambita Sawulu ñaato Sifu. Dawuda niŋ a la kewolu tarata Mawoni keñewuloo le kono, meŋ be Araba* tundoo kaŋ, Yesimoni bulubaa karoo la. 25 Sawulu niŋ a la kewolu ye ñinindiroo dati. Kabiriŋ ì ye wo fo Dawuda ye, a taata fo bere konkoo kaŋ, meŋ be Mawoni keñewuloo kono. Biriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a taata jee, ka taa Dawuda bayindi.
26 Sawulu be taa kaŋ nuŋ niŋ konkoo kara kiliŋo le la, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu tarata nuŋ kara doo le la, ì ka i tariyaa, fo ì si kana Sawulu ma. Kabiriŋ Sawulu niŋ a la kelediŋolu ka sutiyaa naŋ Dawuda niŋ a la kewolu la ka ì muta, 27 kiilaa doo naata Sawulu yaa, a ko, “Ali naa tariyaake, Filisitinkoolu be boyi kaŋ banku moolu kaŋ ne, ka ì la feŋolu buusi ì la.” 28 Wo to le Sawulu ye i foño ka Dawuda bayindi, a taata Filisitinkoolu kelendi. Wo le ye a tinna ì ka ñiŋ dulaa kumandi Talaadulaa Beroo la. 29 Dawuda bota jee le, a taata sabati Eni-Kedi tatoolu kono.
داوُد في قعيلة
1 وقيلَ لداوُدَ: «هَا الفلِسطيُّونَ يُهاجمونَ مدينةَ قعيلَةَ وينهَبونَ البـيادِرَ». 2 فسألَ داوُدُ الرّبَّ: «هل أذهبُ وأضربُ أولئِكَ الفلِسطيِّينَ؟» فأجابَهُ الرّبُّ: «إذهبْ واضربْهُم وأنقذْ قعيلَةَ». 3 ولكنَّ رجالَه قالوا لَه: «نحنُ هُنا في يَهوذا خائفونَ، فكيفَ إذا ذهَبنا إلى قعيلَةَ لمُحاربةِ جيوشِ الفلِسطيِّينَ؟» 4 فعادَ داوُدُ وسألَ الرّبَّ، فأجابَهُ الرّبُّ: «قُمِ انزلْ إلى قعيلَةَ، لأنِّي أُسلِّمُ الفلِسطيِّينَ إلى يَدِكَ». 5 فسارَ داوُدُ ورجالُهُ إلى قعيلَةَ، وحارَبَ الفلِسطيِّينَ، وأنزلَ بِهِم هزيمةً عظيمةً وساقَ مواشيَهُم، وخلَّصَ أهلَ المدينةِ مِنهُم.
6 وكانَ لمَّا هرَبَ أبـياثارُ بنُ أخيمالِكَ إلى داوُدَ في قعيلَةَ أنَّهُ نزَلَ وفي يدِهِ أفودٌ. 7 وقيلَ لشاوُلَ إنَّ داودَ جاءَ إلى قعيلَةَ، فقالَ: «أسلَمَهُ اللهُ إلى يَدي، لأنَّهُ وقَعَ في فَخٍّ حينَ دخلَ مدينةً لها أبوابٌ ومَغاليقُ». 8 ودَعا شاوُلُ جميعَ جُنودِه للحربِ والنُّزولِ إلى قعيلَةَ لمُحاصرةِ داوُدَ ورِجالِهِ. 9 وعرَفَ داوُدُ بالأمرِ، فقالَ لأبـياثارَ الكاهنِ: «هاتِ الأفودَ». 10 وقالَ داوُدُ: «أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ، سَمعتُ أنَّ شاوُلَ نازِلٌ إلى قعيلَةَ ليُخرِّبَ المدينةَ مِنْ أجلي، 11 فهل يُسَلِّمُني أهلُها إلى يَدِهِ؟ وهل هوَ نازِلٌ كما سمِعتُ؟ أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ أخبِرْني». فقالَ الرّبُّ: «هوَ نازِلٌ». 12 فقالَ داوُدُ: «وهل يُسَلِّمُني أهلُ قعيلَةَ أنا ورِجالي إلى يَدِ شاوُلَ؟» فقالَ الرّبُّ: «يُسَلِّمونَكُم». 13 فقامَ داوُدُ ورِجالُه، وهُم نحوَ سِتِّ مئةِ رجُلٍ، وخرَجوا مِنْ قَعيلَةَ، ولمَّا علِمَ شاوُلُ بذلِكَ امتنَعَ عَنِ الخُروجِ لِمُحاربَتِهِ.
داود في برية زيف
14 وأقامَ داوُدُ في برِّيَّةِ زيفَ، في مَغاوِرِ الجَبلِ هُناكَ. وكانَ شاوُلُ لا يتوقَّفُ عنِ البحثِ عنهُ، ولكِنَّ الرّبَّ لم يُسلِّمْهُ إلى يَدِهِ. 15 وخافَ داوُدُ لأنَّ شاوُلَ خرَجَ يطلُبُ حياتَهُ. وكانَ داوُدُ في ذلِكَ الوقتِ قُربَ حورَشَ في بَرِّيَّةِ زيفَ. 16 فقامَ يوناثانُ بنُ شاوُلَ وجاءَ إليهِ في الغابةِ وقوَّى قلبَهُ باللهِ 17 وقالَ لَه: «لا تخَفْ لأنَّ يدَ أبـي لنْ تَطالَكَ، وهوَ يعلَمُ أنَّكَ مَلِكٌ على إِسرائيلَ وأكونُ لكَ المُساعِدَ». 18 وتعاهَدَ الاثنانِ أمامَ الرّبِّ. وبَقيَ داوُدُ في الغابِ، بَينَما عادَ يوناثانُ إلى بَيتِهِ.
19 وتوجَّهَ بعضُ سكَّانِ زيفَ إلى شاوُلَ في جبعَةَ وقالوا لَه: «ألا تعلَمُ أنَّ داوُدَ مُختبئٌ عِندَنا في مَغاوِرِ الغابِ، في تَلِّ حَخيلةَ جنوبَ بَرِّيَّةِ يَهوذا؟ 20 فانزِلِ الآنَ، أيُّها المَلِكُ، وحقِّقْ ما يَشتهيهِ قلبُكَ، ونحنُ نسلِّمُهُ إلى يَدِكَ». 21 فقالَ شاوُلُ: «يُباركُكُمُ الرّبُّ لأنَّكُم جئتُم لِمَعونَتي. 22 فانصَرِفوا الآنَ وتأكَّدوا مِنَ الأمرِ، وفتِّشوا عنهُ وعيِّنوا مكانَهُ مِنْ آثارِ قدمَيهِ وممَّن رآهُ هُناكَ. فهوَ كما قيلَ لي شديدُ الدَّهاءِ. 23 وارْصُدوا جميعَ المَخابئِ الّتي يَختَبئُ فيها، وعودوا إليَّ باليقينِ، فإنْ كانَ في أرضِكُم سِرتُ إليكُم للبَحثِ عنهُ، ولو في جميعِ قبائلِ بَني يَهوذا». 24 فقامَوا وذَهَبوا إلى زيفَ قُدَّامَ شاوُلَ. وكانَ داوُدُ ورجالُهُ في سَهلِ بَرِّيَّةِ مَعونَ جَنوبَ بَرِّيَّةِ يَهوذا.
25 وسارَ شاوُلُ ورِجالُهُ في طَلَبِ داوُدَ. وعَلِمَ داوُدُ، فهربَ إلى الصَّخرةِ الّتي في بَرِّيَّةِ مَعونَ واختبأَ هُناكَ. فلمَّا سمِـعَ شاوُلُ بذلِكَ تبِــعَهُ إلى بَرِّيَّةِ مَعونَ. 26 وهوَ يَسيرُ جانِبَ الجبَلِ مِنْ هُنا، وداوُدُ ورِجالُهُ في الجانِبِ الآخرِ مِنْ هُناكَ. وكانَ داوُدُ مُسرِعا في هرَبِهِ مِنْ شاوُلَ ورِجالِهِ الّذينَ أحاطوا بهِ وبِرجالِهِ للقبضِ علَيهِم. 27 فجاءَ رسولٌ إلى شاوُلَ وقالَ لَه: «أسرِعْ بالعودةِ لأنَّ الفلِسطيِّينَ اجتاحوا البِلادَ». 28 فرجَعَ عنْ مُطارَدَةِ داوُدَ، وسارَ لِمُلاقاتِهِم. لذلِكَ دُعيَ ذلِكَ الموضِعُ صخرةَ الفَصْلِ.