Sawulu ye Yabesi saatewo tankandi
1 Kari kiliŋ ñaato Nahasi Ammoninkoo niŋ a la kelediŋolu taata, ì ye Yabesi-Kileyadi saatewo suki. Bituŋ Yabesi kewolu bee ko a ye ko, “I niŋ ŋà kambeŋo siti, aduŋ m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
2 Bari Nahasi Ammoninkoo ye ì jaabi ko, “N niŋ ali be kambeŋo siti la daliila kiliŋ ne kaŋ. Moo-wo-moo, ŋa a bulubaa ñaakesoo lokoti, bituŋ maloo si naa Banisirayila bee kono.”
3 Yabesi keebaalu ko a ye ko, “Tili woorowula dii ǹ na, i si a je, ǹ si kiilaalu kii Banisirayila bee kono. Niŋ moo maŋ naa ka ǹ tankandi, m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
4 Kabiriŋ kiilaalu taata Sawulu la saatewo to Kibeya, ì ye ñiŋ kuwolu seyinkaŋ moolu ye, ì kumboota baake le. 5 A ye a tara Sawulu ka bo naŋ a la kunkoo le to, a be a la ninsituuraalu kooma. A ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne keta moolu la? Muŋ ne ye a tinna, ì ka kumboo?” Bituŋ Yabesi kewolu ye meŋ fo, ì ye a seyinkaŋ a ye. 6 Kabiriŋ Sawulu ye ì la kumoolu moyi, Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a kamfaata baake. 7 A ye ninsituuraa fula taa, a ye ì kuntuŋ-kuntuŋ, a ye kiilaalu kii ka ì samba Banisirayila bee kono. Ì be kankulaaroo la ko, “Ñiŋ ne be ke la moo-wo-moo la ninsituuraalu la, niŋ ali maŋ bula Sawulu niŋ Samuweli nooma.”
Bituŋ Alla ñaasilaŋo ye moolu taa, ì bee fintita ka ke kiliŋ ti. 8 Kabiriŋ Sawulu ye ì parendi Beseki ka taa keloo la, Banisirayila kewolu taata le fo kee wuli keme saba, Yahuuda kewolu wolu mu kee wuli taŋ saba le ti. 9 Kiilaalu mennu naata, ì ko ì ye ko, “Ali a fo Yabesi-Kileyadinkoolu ye ko, ‘Saama niŋ tiloo kandita, ali be tanka la le.’ ” Kabiriŋ kiilaalu taata ka taa ñiŋ fo Yabesinkoolu ye, ì kontaanita baake le. 10 Ì ko Ammoninkoolu ye ko, “Saama m̀ be m̀ faŋo duŋ na ali bulu le, aduŋ feŋ-wo-feŋ diyaata ali ye, ali si wo ke ǹ na.”
11 Wo saamoo janniŋ fanoo ka ke, Sawulu ye a la kewolu ke talaadaa saba ti. Ì dunta Ammoninkoolu la daakaadulaa to, ì ye ì faa fo tilibuloo. Moolu mennu tuta jee, wolu bee le janjanta karoo bee la. Hani moo fula maŋ tu ñoo kaŋ.
Sawulu la mansayaa bambandoo
12 Bituŋ moolu ko Samuweli ye ko, “Jumaalu le ye ñininkaaroo ke ko, ‘Fo Sawulu si ntolu mara baŋ?’ Ñiŋ kewolu samba ǹ ye naŋ, ŋà naa ì faa.” 13 Bari Sawulu ko, “Moo te faa la bii, kaatu ñiŋ luŋo le Yaawe* ye Banisirayila tankandi.”
14 Bituŋ Samuweli ko moolu ye ko, “Ali naa ŋà taa Kilikali, bituŋ ǹ si naa mansa toloo.” 15 Wo to le moolu bee taata Kilikali, aduŋ ì ye Sawulu la mansayaa bambandi Yaawe ñaatiliŋo la. Kayira sabatindiraŋ sadaa*, ì ye wo le bo jee Yaawe ñaatiliŋo la. Aduŋ Sawulu niŋ Banisirayilankoolu bee ye juurali baa le ke.
شاول يغلب بني عمون
1 وبَعدَ ذلِكَ بنَحوِ شهرٍ صَعِدَ ناحاشُ العَمُّونيُّ إلى يابـيشَ في جلعادَ وحاصَرَها، فقالَ أهلُها لِناحاشَ: «أعطِنا الأمانَ، فنَخضَعَ لكَ». 2 فأجابَهُم: «أُعطيكُمُ الأمانَ شَرطَ أنْ أقلَعَ عُيونكُمُ اليُمنى فيكونُ ذلِكَ عارا على جميعِ بَني إسرائيلَ». 3 فقالَ شُيوخُ يابـيشَ: «أمهِلْنا سَبْعةَ أيّامٍ حتّى نُرسِلَ إلى جميعِ أرضِ إِسرائيلَ رُسُلا، فإنْ لم نَجِدْ مُخَلِّصا نستَسلِمْ إليكَ». 4 وجاءَ الرُّسلُ إلى جَبعَةَ، حيثُ يُقيمُ شاوُلُ، ووَصَفوا حالَتَهُم على مَسامِـعِ جميعِ الشَّعبِ، فرَفَعوا أصواتَهُم بِالبُكاءِ. 5 وكانَ شاوُلُ آتيا وراءَ البقَرِ مِنَ الحقلِ، فقالَ: «ما لي أرى الشَّعبَ يـبكونَ؟» فأخبَروهُ بِكلامِ رُسُلِ يابـيشَ. 6 وحَلَّ روحُ اللهِ على شاوُلَ عِندَ سَماعِهِ هذا الكلامَ، فغَضِبَ جِدًّا 7 وأخذَ ثورَينِ، فقَطَّعَهُما وأرسلَ الرُّسُلَ إلى جميعِ أرضِ إِسرائيلَ يقولونَ: «كُلُّ مَنْ لا يخرُجُ وراءَ شاوُلَ وصَموئيلَ إلى الحربِ هكذا يكونُ مَصيرُ بقَرِهِ». فوقَعَ رُعبٌ مِنَ الرّبِّ على الشَّعبِ، وخرَجوا كرَجُلٍ واحدٍ. 8 فعدَّهُم شاوُلُ في بازاقَ، فكانَ بَنو إِسرائيلَ ثَلاثَ مئَةِ ألفِ رَجُلٍ. ورِجالُ يَهوذا ثَلاثينَ ألفا. 9 فقالوا لِلرُّسُلِ الّذينَ جاؤوهُم مِنْ يابـيشَ: «هذا ما تقولونَه لأهلِ يابـيشَ في جلعادَ: غدا يكونُ خلاصُكُم عِندَما تَحمى الشَّمسُ». فرَجَعَ الرُّسُلُ إلى يابـيشَ المُحاصرةِ وأخبَروا أهلَها بالأمرِ، فارتاحوا لِلخَبرِ 10 وقالوا لِناحاشَ: «غدا نخرُجُ إليكُم، فتَفعلونَ بِنا ما يَروقُ لكُم».
11 فلمَّا كانَ الغَدُ نَظَّمَ شاوُلُ الجيشَ ثَلاثَ فِرَقٍ فدَخَلوا مُعسكرَ بَني عَمُّونَ عِندَ الفجرِ وقاتَلوهُم حتّى حَميَ النَّهارُ، فتَشتَّتَ مَنْ بقيَ مِنْ بَني عَمُّونَ حيًّا، ولم يَبقَ اثنانِ مِنهُم معا.
12 فقالَ شعبُ إِسرائيلَ لِصَموئيلَ: «مَنِ الّذينَ قالوا: لا يَملِكُ شاوُلُ علَينا، سَلِّمهُم إلينا لِنَقتُلَهُم». 13 فقالَ شاوُلُ: «لا يُقتَلُ أحدٌ في هذا اليومِ، لأنَّ فيهِ خلَّصَ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ». 14 وقالَ لهُم صَموئيلُ: «تعالَوا نذهَبُ إلى الجِلجالِ، لِنُجَدِّدَ هُناكَ المُلْكَ لِشاوُلَ». 15 فذهَبوا جميعا إلى الجِلجالِ، وأعلَنوا هُناكَ شاوُلَ مَلِكا أمامَ الرّبِّ، وقدَّموا ذبائِـحَ سلامةٍ. وفرِحَ شاوُلُ ورِجالُ إِسرائيلَ فرَحا عظيما.