Dawuda ye kelediŋolu yaatee
(2 Samuweli 24:1-17)1 Seetaanoo* wulita Banisirayila kamma, a ye Dawuda marisa ka Banisirayilankoolu yaatee. 2 Dawuda wulita, a ko Yowabu aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu ye ko, “Ali taa ali ye Banisirayilankoolu bee yaatee ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ali ye a yaatewo samba naŋ, fo n si a loŋ.” 3 Bari Yowabu ko, “Allamaa Yaawe* ye a la moolu lafaa ko siiñaa keme. Ñinnu bee mu i la dookuulaalu le ti. M maarii mansa, muŋ ne ye a tinna i suulata ka ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna i ka Banisirayila boyindi?” 4 Bari Yowabu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ a bota jee, ka taa moolu yaatee, mennu bee be Banisirayila, wo koolaa a muruta naŋ Yerusalaamu.
5 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo Dawuda ye. Banisirayila bee kono kee mendiŋ miliyoŋ kiliŋ, wuli keme kiliŋ ne be jee, mennu si keloo ke noo niŋ hawusaroo* la, aduŋ Yahuuda kono kee wuli keme naani, kee wuli taŋ woorowula. 6 Bari a maŋ Lewi niŋ Benjamini lasiloo moolu yaatee, kaatu mansa la ñiŋ yaamaroo mu a ye kuu ñantabaloo le ti.
7 Dawuda la ñiŋ kuwo maŋ Alla kontaani, bituŋ a ye Banisirayila yankankati. 8 Dawuda ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, ŋa i daani, dukaree, sabari, i ye hakatu n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Annabilayi Kadu ye meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 10 “Taa i ye a fo Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, a si meŋ ke i la.’ ”
11 Wo to le Kadu taata Dawuda kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i si a tomboŋ i lafita meŋ na: 12 Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i kali bori i jawoolu ñaato, aduŋ i jawoolu la hawusaroo si tu i noo la? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ, aduŋ a si a la malaayikoo kii naŋ ka faaroo ke Banisirayila bankoo bee kaŋ? Saayiŋ, a fo n ye, m be jaabiroo meŋ samba la a ye, meŋ ye n kii.”
13 Bituŋ Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋa duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloo kono.”
14 Bituŋ Yaawe ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata. 15 Alla ye malaayikoo kii, ka Yerusalaamu kasaara. Biriŋ a ye a dati ka jee kasaara, Yaawe balafaata, a ko a ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 16 Dawuda ye a kuŋo wuli, a ye Yaawe la malaayikoo je, a be looriŋ saŋo niŋ bankoo teema, aduŋ hawusaroo be a bulu, a ye a wanka Banisirayila kunto. Bituŋ Dawuda niŋ alifaalu sujudita ì bitita ì ñaadaa kaŋ, booto funtoo be dundiŋ ì la. 17 Wo to le Dawuda ko Alla ye ko, “Fo a maŋ ke, nte le ŋa yaamaroo dii baŋ, ka moolu yaatee? Nte le ye junube kuwo ke, ŋa kuu jawu baa le ke, bari n na moolu, wolu ye muŋ ne ke? Yaawe n na Alla, i buloo si laa n niŋ n na dimbaayaa kaŋ, alibalaa kuuraŋo kana laa i la moolu kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(2 Samuweli 24:18-25)18 Wo to le Yaawe la malaayikoo ye Kadu yaamari ka a fo Dawuda ye ko, a ñanta taa la le ka sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to. 19 Wo to le Dawuda taata, komeŋ Kadu ye a fo a ye ñaameŋ Yaawe too la. 20 Wo tumoo Arawuna be wiiti* toñonkoo le la, a ye a ñaa fayi kooma, a ye malaayikoo je, bituŋ a dinkee naanoo mennu be a fee, ye i maabo. 21 Jee niŋ jee Arawuna ye Dawuda je, a ka a waliŋ, a bota a la toñonkari dulaa to, a ye a benduŋ. Bituŋ a ñoyita a ye, a ye a kuŋo jimi duuma.
22 Dawuda ko a ye a ko, “I la toñonkari dulaa dii n na, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee. A jarita meŋ-wo-meŋ na, m be a joo la le, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ, si bo.”
23 Arawuna ko a ye ko, “M maarii Mansa, a taa. I lafita feŋ-wo-feŋ na, a ke. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa* ti, aduŋ toñonkarilaŋolu* fele ka ì ke loo ti, aniŋ wiiti* siimaŋo ka a ke siimaŋ sadaa ti. Nte le ye a bee dii i la.”
24 Bari Mansa Dawuda ye Arawuna jaabi ko, “Hanii, m be ì saŋ na i bulu le, ì daa mu feŋ-wo-feŋ ti. N te feŋ taa la i bulu Yaawe ye, meŋ mu i taa ti. N te feŋ ke la jani sadaa ti, m maŋ feŋ joo meŋ kunto.”
25 Wo to le Dawuda ye Arawuna la toñonkari dulaa saŋ sani kuntu keme wooro la. 26 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. A duwaata jee, aduŋ Yaawe ye a jaabi niŋ dimbaa la, ka bo naŋ saŋo santo, ka sadaa jani meŋ be sadaabodulaa kaŋ. 27 Wo to le Yaawe ko malaayikoo ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono.” Bituŋ a ye a la hawusaroo murundi a laa kono. 28 Wo waatoo le mu Dawuda ye a je ko, Yaawe ye a la duwaa jaabi Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to le, a naata tenteŋ ka sadaa bondi jee. 29 Wo waatoo la Yaawe la Tiriliisi Senuŋo*, Musa ye meŋ loo keñewuloo* kono Yaawe ye, aniŋ sadaajanidulaa* be nuŋ Alla batudulaa tintiŋo* le to Kibeyoni. 30 Bari Dawuda maŋ haañi ka taa jee ka Alla batu, kaatu a be silariŋ Yaawe la malaayikoo la hawusaroo le la.
إحصاء شعب إسرائيل ويهوذا
(2صم 24:1-25)1 ونَوى الشّيطانُ الشَّرَّ لإِسرائيلَ، فحَضَّ داوُدَ على إحصاءِ شعبِها. 2 فقالَ داوُدُ لِـيوآبَ وقادةِ جيشِهِ: «إِذهَبوا واحصوا شعبَ إِسرائيلَ، مِنْ دانَ إلى بِئْرَ سَبْعَ، وأخبِروني لأعلَمَ كم عدَدُهُ». 3 فأجابَهُ يوآبُ: «ليَزِدِ الرّبُّ شعبَهُ مئَةَ ضُعفٍ، أمَا كُلُّهُم رَعاياكَ يا سيِّدي المَلِكُ، فلِماذا تَطلُبُ هذا الأمرَ وتجعَلُ بَني إِسرائيلَ يَخطأونَ لِلرّبِّ؟» 4 غَيرَ أنَّ إرادَةَ داوُدَ تغَلَّبَت على رأيِ يُوآبَ فخَرَجَ هذا الأخيرُ وجالَ في كُلِّ أنحاءِ الأرضِ، ثُمَّ رجَعَ إلى أورُشليمَ. 5 وأخبَرَ يُوآبُ المَلِكَ داوُدَ بِـجُملَةِ عدَدِ الشَّعبِ، فكانَ عدَدُ رِجالِ إِسرائيلَ كُلِّهِم مليونا ومئَةَ ألفِ رَجُلٍ قادرٍ على حَمْلِ السِّلاحِ، وعدَدُ رجالِ يَهوذا أربَعَ مئَةٍ وسَبعينَ ألفَ رَجُلٍ. 6 ولم يُحصِ يُوآبُ سِبْطَي لاوي وبنيامينَ لأنَّ ما أمرَ بهِ المَلِكُ كانَ مكروها لدَيهِ. 7 واستاءَ اللهُ مِمَّا فعَلَهُ داوُدُ، فعاقَبَ جميعَ الشَّعبِ. 8 فقالَ داوُدُ للرّبِّ: «خَطِئْتُ جِدًّا في ما فعَلْتُ. والآنَ يا ربُّ اغفِرْ لِعَبدِكَ هذِهِ الخطيئةَ، لأنِّي بِـحَماقةٍ عظيمةٍ تَصَرَّفْتُ». 9 وكلَّمَ الرّبُّ جادَ النَّبـيَّ، رائيَ داوُدَ: 10 «إِذهَبْ إلى داوُدَ وقُلْ لَه: هذا ما يقولُ الرّبُّ: أَعرِضُ علَيكَ ثَلاثَ ضَرَباتٍ، فاختَرْ واحدةً مِنها أُنزِلُها بِكَ». 11 فجاءَ جادُ إلى داوُدَ وقالَ لَه: 12 «أيًّا مِنَ الضَّرَباتِ الثَّلاثِ تَختارُ: أنْ تَمُرَّ علَيكَ ثَلاثُ سِنينَ جُوعٍ في أرضِكَ، أم تَهربُ أمامَ أعدائِكَ ثَلاثَةَ أشهرٍ وهُم يُطاردونَكَ، أمْ يَحِلُّ في أرضِكَ وَباءٌ ثَلاثَةَ أيّامٍ؟ فَفكِّرِ الآنَ بِما أُجيـبُ بهِ الرّبَّ». 13 فقالَ لَه داوُدُ: «هذا اخْتيارٌ عَسيرٌ جِدًّا. لكِنْ إذا كانَ لا بُدَّ مِنَ الاختيارِ فلنَقَعْ في يَدِ الرّبِّ لأنَّ مَراحِمَهُ كثيرةٌ، ولا نَقَعُ في يَدِ النَّاسِ».
14 فأرسَلَ الرّبُّ وباءً، فماتَ مِنَ الشَّعبِ سَبعونَ ألفَ رَجُلٍ. 15 وبَعَثَ اللهُ ملاكا إلى أورُشليمَ لِـيُدَمِّرَها، فنَدِمَ الرّبُّ على هذِهِ الضَّربةِ وقالَ للملاكِ الّذي كانَ يُميتُ الشَّعبَ: «كفَى، كُفَّ الآنَ يَدَكَ». وكانَ ملاكُ الرّبِّ عِندَ بَيدَرِ أرنانَ اليَبوسيِّ، 16 ورفَعَ داوُدُ عَينَيهِ فرأى الملاكَ واقِفا بَينَ السَّماءِ والأرضِ وبـيَدِهِ سَيفُهُ فسَدَّدَهُ على أورُشليمَ. فسَجَدَ داوُدُ والشُّيوخُ على وجُوهِهِم وهم لابِسونَ المُسوحَ 17 وقالَ داوُدُ للهِ: «أنا الّذي خَطِئْتُ، وأنا الّذي فعَلْتُ السُّوءَ، وأمَّا أولئِكَ المَساكينُ كالخِرافِ فماذا فعَلوا؟ فعاقِبْني أيُّها الرّبُّ إلهي، وعاقِبْ أهلَ بَيتي، ولا تُعاقِبْ شعبَكَ». 18 فأمرَ ملاكُ الرّبِّ جادَ النَّبـيَّ أنْ يأمُرَ داوُدَ بالصُّعودِ إلى بَيدَرِ أرنانَ اليَبوسيِّ ويُقيمَ مذبَحا للرّبِّ. 19 فصَعِدَ داوُدُ كما أمرَهُ الرّبُّ على لِسانِ جادَ. 20 والتَفَتَ أرنانُ وهوَ يَدوسُ الحِنطَةَ على البَيدَرِ فرأى الملاكَ فاختَبَأ هوَ وبَنوهُ الأربعَةُ الّذينَ معَهُ. 21 وجاءَ داوُدُ إلى أرنانَ، فلمَّا رآهُ أرنانُ خرَجَ مِنَ البَيدَرِ وانْحَنى لَه إلى الأرضِ. 22 فقالَ لَه داوُدُ: «أعطِني البَيدَرَ بالثَّمنِ الّذي يَستَحِقُّه حتّى أبنيَ فيهِ مذبَحا لِلرّبِّ، فتكُفَّ الضَّربةُ عَنِ الشَّعبِ». 23 فقالَ لَه أرنانُ: «خُذْهُ يا سيِّدي المَلِكُ واعمَلْ ما تَراهُ حسَنا. ها أنا أُعطي البقَرَ مُحرَقاتٍ والنَّوارِجَ حطَبا والحِنطَةَ تقدِمةَ. هذا كُلُّهُ أُعطيهِ». 24 فقالَ لَه المَلِكُ داوُدُ: «كلاَّ، بل أشتَري مِنكَ البَيدَرَ بِثَمنٍ كامِلٍ. فأنا لا آخُذُ مالَكَ فَأُقَدِّمُ للرّبِّ مُحرَقَةً مَجَّانيَّةً». 25 فدَفَعَ داوُدُ إلى أرنانَ ثمَنَ البَيدَرِ سِتَّ مئَةِ قِطعَةٍ مِنَ الذَّهبِ. 26 وبَنى فيهِ مذبَحا للرّبِّ، وقدَّمَ مُحرَقاتٍ وذَبائِـحَ سلامةٍ، ودَعا إلى الرّبِّ فاستجابَ لَه بإنزالِ نارٍ مِنَ السَّماءِ على مذبَحِ المُحرَقَةِ. 27 وأمرَ الرّبُّ الملاكَ فرَدَّ سيفَهُ إلى غِمدِهِ.
28 وحينَ رأى داوُدُ أنَّ الرّبَّ استَجابَ لَه صارَ يُقَدِّمُ ذبائِـحَ للرّبِّ في بَيدَرِ أرنانَ اليَبوسيّ، 29 لأَنَّ مَسكِنَ الرّبِّ الّذي عَمِلَهُ موسى في البرِّيَّةِ ومذبَحَ المُحرَقةِ كانا في ذلِكَ الوقتِ على تَلَّةِ جِبْعونَ. 30 ولم يقبَل داوُدُ أنْ يذهَبَ إلى هُناكَ لِـيعبُدَ اللهَ خَوفا مِنْ سيفِ ملاكِ الرّبِّ.