Yaamari kendoolu
1 Bari ite si kuwolu karandi ko karandiri kendoo ye ì landi ñaameŋ. 2 Keebaalu ñanta ke la hakilimaalu le ti, ì ye soobeeyaa, ì maŋ ñaŋ na ke la landatambi moolu ti, bari ì ñanta ì faŋ muta la lannoo la sila kendoo le kaŋ, kanoo aniŋ wakiiloo.
3 Wo ñaa kiliŋo la, musu keebaalu yaamari ka daajika betoo soto ko Alla ñaasilannaalu. Ì maŋ ñaŋ na ke la kajafirilaalu ti, waraŋ ka ke doloo la joŋolu ti, bari ì ñanta ke la kuu betoo le karandirilaa ti. 4 Ì si foromusoolu nindi ka ì keemaañolu niŋ ì diŋolu kanu, 5 ì ye ke hakilimaalu ti, mennu seneyaata, aniŋ ka ì la suwo kono topatoo kuu. Ì ñanta beteyaa la le, aniŋ ka soŋ ì keemaañolu ma. Niŋ wo keta, moo-wo-moo te kuma jawoo fo noo la Alla la kumoo ma.
6 Wo ñaa kiliŋo la, i si fondinkewolu yaamari ka ì faŋolu muta kuu. 7 I faŋ yitandi kuwolu bee kono misaaloo ti kebaara betoolu to. I si tiliŋ, aniŋ i ye soobeeyaa i la karandiroo kono. 8 Kuma kendoolu fo, mennu te muta noo la kasi ti, fo i balannaalu si malu, aduŋ ì kana kuma jawu soto, ì be meŋ fo la m̀ ma.
9 Joŋolu yaamari ka soŋ ì la kuntiyolu ma, aniŋ ka ì jusulandi feŋolu bee kono. Ì maŋ ñaŋ na ì la kuntiyolu soosoo la, 10 waraŋ ka hani ì la feŋolu suuñaa. Wo noo to, ì ñanta maañaa betoo le soto la, meŋ si ì la timmoo yitandi foroyaa to. Ka bo niŋ wo siloo la, karandiroo Alla la kuwo to, meŋ mu ǹ na Kiisandirilaa ti, si moolu ñaabo.
Alla la hiinoo moolu bee la kiisoo ye
07 versets Bibliques sur l'Espoir
11 Alla la hiinoo meŋ ka kiisoo dii, naata yitandi moolu bee le la. 12 Wo hiinoo le ka ǹ kuluu ka m̀ fatandi allantaŋyaa niŋ ñiŋ duniyaa niidiyaa kuwolu bee ma. A ka ǹ kuluu le ka baluu faŋ mutoo niŋ tiliŋo kono, Alla la siloo kaŋ ñiŋ duniyaa kono, 13 m̀ be ǹ na jikoo la timmoo batu kaŋ daameŋ. Wo jikoo la timmoo mu Yeesu Kiristu* la fintinaŋo le ti, meŋ na kallankeeyaa* jarita jayiroo bee la. Ate le mu ǹ na Alla ti meŋ warata, aniŋ ǹ na Kiisandirilaa, 14 meŋ ye a faŋo dii ka ǹ kumakaa ka bo ǹ na junuboolu bee kono, fo a si ǹ seneyandi a faŋo ye ka ke moolu ti, mennu ka hame kuu bete kewo la.
15 Ñiŋ kuwolu bankee, yaamaroo aniŋ jalayiroo ke niŋ i la kantiiyaa bee la. Kana soŋ, moo-wo-moo ye jutu i la.
1 But speak thou the things which become sound doctrine: 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things ; not answering again; 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.