Yeremiya niŋ Pasihuri la waaliyo
1 Silaŋ Pasihuri, Immeri dinkewo meŋ mu piriisoo* ti, aduŋ ate le mu Yaawe* Batudulaa Buŋo* topatoolaalu la kuntiyo ti, a ye a moyi ŋa kumoolu mennu bankee n na kiilaariyaa kono. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka n lipa, aniŋ ka m bula kutiŋo la Benjamini Dundaŋ Daa to, meŋ be tintoo kaŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to. 3 Wo saamoo, biriŋ Pasihuri ye m bondi kutiŋo la, n ko a ye ko, “Yaawe ye too meŋ dii i la, a maŋ ke Pasihuri ti, a ye i too ke Maasiiba Moo le ti, maasiiboo karoo bee la. 4 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i ke la maasiiba moo le ti i faŋo ye, aniŋ i teerimaalu bee ye. Ì jawoolu be ì faa la niŋ hawusaroo* le la keloo kono, i faŋo ñaa ye tara a la. A be Yahuuda moolu bee duŋ na Babiloni bankoo mansakewo bulu le. A be ì samba la mutamoolu le ti Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a be ì faa la niŋ hawusaroo le la. 5 A be ñiŋ Yerusalaamu saatewo naafuloo bee dii la ì jawoolu la le, ì la sotofeŋolu bee, ì la feŋ kummaalu, aniŋ Yahuuda mansoolu la kodiforoo niŋ sanoo bee. Ì be a ke la ñapinkaŋ feŋo le ti ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. 6 Ite Pasihuri, aniŋ i la suukononkoolu bee le be taa mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. I be faa la jee le to, ì ye i baadee, i niŋ i teerimaalu bee, i ye faniyaa kumoolu fo mennu ye.”
Yeremiya woosiita Yaawe ye
7 Hee Yaawe, i ye n sondi le,
aduŋ n sonta le.
Ite le bambanta n ti,
i ye n noo le.
Ì ka n ke jelefeŋo le ti tiloo muumewo,
moo bee ka n ñaawali.
8 Niŋ m be diyaamu la waati-wo-waati,
fo n si wuuri,
aniŋ ka sari ko,
“Fitinoo! Kasaaroo!”
Ite Yaawe la kumoo foo keta n ye
jalayiroo niŋ jelefeŋyaa le ti luŋ-wo-luŋ.
9 Bari niŋ n kumata ko,
n te i la kuma fo la kotenke,
waraŋ ka diyaamu i tooyaa la,
i la kumoo ka ke n jusoo kono le ko dimbaa,
ko dimbaa meŋ be fo n jusoo kono.
M bataata n deyi la a kaŋ ne,
n te wo noo la faŋ.
10 N ka moo jamaa le moyi ŋunuŋunu la ko,
“Maasiiboo le be karoo bee la!
Ali taa a la kuwo dantee!
Ali ŋà a la kuwo dantee maralilaalu ye!”
Hani n teerimaalu bee le be koroosiroo la
ka n na boyoo je.
Ì ka a fo le ko,
“Tumandoo a be a faŋ dundi la le,
wo to le m̀ be n kutu la a la,
ŋà ǹ na juloo joo a to.”
11 Bari ite Yaawe be loo la n ye le
ko kelejawaroo meŋ silaŋñaa warata.
Wo to n toorandilaalu be boyi la le,
ì te i kutu la n na.
Ì be malu la baake le,
kaatu ì te kututeyi la.
Ì la maloo be tu la le fo abadaa,
a te ke la ñina kuu ti.
12 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo*,
i ka moo tilindiŋolu kotobo le,
i ka sondomoo niŋ hakiloo kono je le.
N jerindi julujoo la i be meŋ ke la ì la,
kaatu ŋa n na kuwo tu ite le bulu.
13 Ali suukuwo laa Yaawe ye,
ali ye a jayi!
Kaatu a ye moo toorariŋolu niyo tankandi
kuu jawu kelaalu bulu le.
14 Dankoo ye tara luŋo ye,
luŋo meŋ nte wuluuta!
M baamaa ye n wuluu luŋo meŋ na,
Allamaa a kana ke luŋ barakariŋo ti.
15 Dankoo ye tara wo moo ye,
meŋ ye a kibaaroo naati m faamaa ye ko,
“I ye diŋo le soto, dinkee!”
ka m faamaa kontaanindi.
16 Allamaa wo maarii ye ke ko
Yaawe ye saatewolu mennu kasaara nuŋ,
a maŋ balafaa ì ye.
Allamaa a ye wuurikaŋo moyi soomandaa,
aniŋ kele wuuroo, tilibuloo.
17 Bayiri a maŋ m faa wuluuñaŋo kono,
m baa konoo ye ke n na kaburoo ti,
a ye tu konomaayaa to fo abadaa.
18 Muŋ ne faŋo ye a tinna nte wuluuta,
ka bataa niŋ niikuyaa taki,
ka n siyo baŋ maloo kono?
1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. 5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .
10 ¶ For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they , and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying , Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me . 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?