Kiilaariyaa kumoo Yerusalaamu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele, ŋa meŋ je wulumbaŋo la kuwo to.
Ali ka muŋ maañaa le ke teŋ,
ka sele buŋ santo teruriŋolu* kaŋ ka juuraloo ke?
2 Ite saatee maakaŋ baa,
meŋ ka tu wuuri la taariŋ
aniŋ ka tu bidaŋo la, meŋ maŋ jari!
Ali la moolu fele ì faata, bari hawusari* maŋ ì faa,
sako ì si faa kele wula kono.
3 Ali la kelediŋ kuntiyolu bee borita ñoo la waati kiliŋ,
ì ye ì muta le, kalabeñe maŋ fayi.
Ì ye mennu je,
ì ye ì bee le muta,
hani ì borita fo dulaa jaŋ ñaa-wo-ñaa.
4 Wo to saayiŋ nte ko,
“Ali bo m bala,
ŋa kumboo kendeke n na moolu la kasaaroo kaŋ.
Ali kana a fo ko, ali be n sabarindi la.”
5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye luŋo le soto,
maakaŋo be ke la waatoo meŋ na,
ka i tuu moolu kaŋ aniŋ ka tara silaŋo kono,
wulumbaŋo kono, ŋa meŋ je jeroo kono.
A luŋo la, ì be tata sansaŋolu junku la le ka ì teyi,
moolu si tara kumboo la maakoyiroo la,
fo a maakaŋo ye futa konkoolu kaŋ.
6 Elamunkoolu niŋ kalabeñoolu naata le,
ì la keleraŋ sareeti* borindilaalu niŋ ì la suwoolu,
Kiri kelediŋolu ye ì la koteeroolu* parendi le.
7 Ali la wulumbaŋ ñiimaalu be faariŋ keleraŋ sareetoolu le la,
kelediŋolu niŋ ì la suwoolu ye ali la saatee dundaŋ daalu suki.
8 Yaawe ye a la tankoo bondi Yahuuda kaŋ ne.
Wo luŋo la, ali be ali jikoo loo la kelejooraŋolu le kaŋ, mennu be maaboriŋ buŋo kono, ì ye meŋ toolaa Yiri Sutu Buŋo la. 9-10 Ali ye a je le ko, Dawuda la Saatewo* Yerusalaamu sansaŋo ye funtaŋ jamaa le soto. Ali ye Yerusalaamu buŋolu bee konti le, ali ye doolu boyi ka sansaŋolu suki a beroolu la. Ali ye jiyo maabo daloo to le ì ye meŋ toolaa Duuma Daloo la. 11 Ali ye jii maabodulaa doo dadaa saatewo tata sansaŋ fuloo teema, ka jiyo ke jee meŋ bota Dala Kotoo to. Bari Alla meŋ ye ñiŋ laa ali kaŋ, ali maŋ wo la kuwo hakilitu, waraŋ ali hakiloo si bula a la, meŋ ye ñiŋ kuwo feere waati jaŋ koomanto.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo be lafi la le, ali ye woosii ka kumboo wo luŋo la kuwo la, ali ye ali kuŋo lii ka booto funtoo duŋ, ka ali la niikuyaa yitandi. 13 Bari ali a juubee! Maadiyaa niŋ feetoo le be keriŋ. Ninsoolu niŋ saajiyolu be faa la, ali be suboo ñimi la, aniŋ ka wayinoo* miŋ. Ali ko, “Ali ŋà domoroo ke ŋà m miŋ, saama ǹ si faa noo le.”
14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye n kalamutandi ñiŋ na le ko, “Fo janniŋ ali la saayaa luŋo, ali la ñiŋ junuboo te kafari la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Dandalaaroo Sebuna ye
15 Yaawe Alihawaa Maariyo ko n ye le ko, n si taa a fo mansabuŋo ñaatonkoo Sebuna ye ko,
16 “I ka muŋ ne ke jaŋ, aduŋ jumaa le ye i bula ka i fansuŋ kaburoo siŋ jaŋ, ka dulaa baa siŋ ka ke i la furee buŋo ti konkoo santo, ka dahaa dulaa siŋ i faŋo ye bere konkoo kaŋ?
17 “Hee, ite kee sembetiyo, i si ñiŋ loŋ ko, nte Yaawe pareeta le ka i muta bambandinke, ŋa i fayi jana. 18 M be i firifiri la le, ŋa i fayi ko katoo, banku jaŋ fanuriŋ to. I be faa la wo le to, i la sareeti ñiimaalu be tu la jee le. Ì be ke la i maariyo la dimbaayaa ye malu jooraŋo le ti. 19 M be i bondi la i la dookuu bundaa to le, ŋa i jindi i la palaasoo to.
20 “Wo luŋo la, m be n na dookuulaa Eliyakimu kumandi la le, Hilikiya dinkewo. 21 M be i la dendika baa le duŋ na a la, ŋa i la teesitiraŋo siti a tewo to. Ŋa i la kantiiyaa dii a la. A be ke la Yerusalaamu niŋ Yahuuda sabatilaalu faa le ti. 22 M be Mansa Dawuda la caaboolu karafa la ate le la. Niŋ a ye dulaa meŋ yele, moo te a soroŋ noo la, niŋ a ye dulaa meŋ soroŋ, moo te a yele noo la.
23 “M be a pempeŋ na dulaa bambandiŋo le to ko feŋ dendulaa. Ate le be buuñaa naati la a la kaabiiloo bee ye. 24 Bari a la dimbaayaa la dunoo bee be tara la laariŋ ate le kaŋ. Ì be i deŋ na a la le hani a koomalankoolu, ko jooraŋolu ka deŋ jooraŋ dendulaa ñaameŋ.
25 “Wo kamma la, ñiŋ dendulaa meŋ pempenta dulaa bambandiŋo to, a be yokuyoku la le, a ye wutu. Dunoo meŋ be a kaŋ, a ye boyi, a ye kasaara.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
8 ¶ And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
15 ¶ Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say , 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it .