Mansa Nebukanesa la siiboo
1 Mansa Nebukanesa la mansayaa sanji fulanjaŋo kono, a siiboota. A jaakalita le fo a maŋ siinoo noo. 2 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si ñiŋ moolu kumandi naŋ: batuutaatiyolu, kumfanuntewolu, saabutiyolu, aniŋ lonnaalu, ka naa a la siiboo fasari a ye. Kabiriŋ ì naata, ì loota mansa ñaatiliŋo la, 3 a ko ì ye ko, “N siiboota le, aduŋ a ye n jaakali le. N lafita a loŋ na le a kotoo mu meŋ ti.”
4 Ì ye mansa jaabi Arameya kaŋo to ko, “Mansa, Allamaa i mee la! Ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, m̀ be a fasari la i ye le.”
5 Mansa ye ì jaabi ko, “Ŋa ñiŋ kaŋo le dii ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo, ì be ali jasiŋ-jasiŋ na le, aniŋ ka ali la buŋolu bee tumbuŋ. 6 Bari niŋ ali ye siiboo ñiŋ fo n ye aniŋ a fasaroo, m be feŋolu dii la ali la le, ka ali joo, aniŋ ka buuñaa baa dii ali la. Wo to saayiŋ, ali siiboo ñiŋ fo n ye, aniŋ a fasaroo.”
7 Ì ye mansa jaabi tukuŋ ko, “Mansa, ntolu mu i la dookuulaalu le ti. I la siiboo fo ǹ ye, aduŋ m̀ be a fasari la i ye le.”
8 Mansa ye ì jaabi ko, “A koyita m ma le ko, ali be a kata kaŋ ne ka waatoo soto, kaatu ali ye a je le ko, ŋa kaŋo meŋ dii a bambanta le. 9 N na kaŋo mu ñiŋ ne ti ko, niŋ ali maŋ siiboo ñiŋ fo n ye, m be duni kuliŋ ne laa la ali kaŋ. Ali kambenta ñoo kaŋ ne, ka tara faniyaa niŋ neeneeri kumoolu fo kaŋ n ñaatiliŋo la, fo niŋ a meeta, kuwolu si faliŋ. Saayiŋ, ali siiboo fo n ye, wo le to m be a loŋ na ko, ali si a fasari noo n ye le.”
10 Lonnaalu ñinnu ye jaabiroo ke ko, “Mansa, moo te duniyaa kono, meŋ si a fo noo, i ye meŋ ñininkaa. Kaatu hani mansa sembemaa baa kiliŋ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo ñininkaa, sako a si a fo batuutaatiyo, juubeerilaa, waraŋ lonnaa ye a fo. 11 Mansa, i ka meŋ ñininkaa teŋ, a koleyaata le, aduŋ moo te a fo noo la i ye, niŋ a maŋ ke alloolu ti, aduŋ wolu maŋ tara sabatiriŋ hadamadiŋolu kono.”
12 Wo kumoo ye a tinna le mansa kamfaata kamfaañaa jawu la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. 13 Bituŋ ì ye kumoo ñiŋ kankulaa ko, ì be moo ñaamendiŋolu bee faa la le, aduŋ ì taata Daniyeli niŋ a kafuñoolu nooma, ka ì faa.
14 Mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Ariyoki pareeta le ka taa Babiloni moo ñaamendiŋolu bee faa. Bari Daniyeli diyaamuta a ye feeroo niŋ ñaameŋo le la. 15 A ko Ariyoki ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna mansa ye ñiŋ kuma koleŋ baa kankulaa?” Bituŋ Ariyoki ye kuwo bee fo Daniyeli ye. 16 Wo le to Daniyeli taata mansa kaŋ, a ye a daani ka waatoo dii a la fo a si siiboo ñiŋ fasari a ye.
Alla ye mansa la siiboo lankenemayandi Daniyeli ye
17 Bituŋ Daniyeli muruta a la buŋo to, a ye kuwo ñiŋ fo a kafuñoolu ye, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. 18 A ko ì ye le ko, ì si duwaa ka Arijana Maarii daani balafaa la, aniŋ ka a daani ka mansa la siiboo kulloo yitandi ì la, i si a je ì te ì niŋ Babiloni moo ñaamendiŋ doolu faa la ñoo la. 19 Bituŋ wo suutoo la, kulloo ñiŋ naata lankenemayandi Daniyeli ye jeroo kono. Wo le to a ye Arijana Maarii tentu ko:
20 “Tentoo be Alla ye fo abadaa,
meŋ taa mu ñaameŋo niŋ semboo ti.
21 Ate le ka waatoolu niŋ jamaanoolu yelemandi,
ate le ka mansoolu londi,
aduŋ ate le ka ì bondi.
Ate le ka ñaameŋo dii, aniŋ londoo.
22 A ka kuwolu lankenemayandi le, mennu nukunta baake.
Kuu-wo-kuu be diboo kono,
a ye a loŋ ne,
aduŋ maloo le ye a murubeŋ.
23 M be i jayi la, m be i tentu la,
ite meŋ mu m mumuñolu la Alla ti.
I ye n so ñaameŋo niŋ semboo la le,
aduŋ ŋa i daani meŋ na,
i ye a yitandi n na le saayiŋ,
kaatu i ye mansa la jaakali kuwo yitandi n na le.”
Daniyeli ye mansa la siiboo fo a ye aniŋ a fasaroo
24 Bituŋ Daniyeli taata Ariyoki yaa, mansa ye meŋ bula Babiloni moo ñaamendiŋolu faa la. A ko a ye ko, “Kana Babiloni moo ñaamendiŋolu faa. N samba mansa yaa, aduŋ m be a la siiboo fasari la a ye le.”
25 Wo le to Ariyoki ye Daniyeli samba mansa yaa katabake, bituŋ a ko mansa ye ko, “Mansa, ŋa kee le je Yahuuda moolu kono, mennu be mutoo kono jaŋ, meŋ si i la siiboo fasari noo i ye.”
26 Mansa diyaamuta Daniyeli ye, ì ka meŋ kumandi Belitesasa too fanaa la, a ko a ye ko, “Fo ite be nte la siiboo fo noo la n ye le, aniŋ a fasaroo?”
27 Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Moo maŋ soto meŋ si kulloo kuwo fo noo i ye, i ye meŋ ñininkaa, biriŋ moo ñaamendiŋolu, kumfanuntewolu, batuutaatiyolu, waraŋ juubeerilaalu. 28 Bari Alla sotota le, meŋ ka kulloolu lankenemayandi, aduŋ a ye a yitandi ite Mansa la le, kuwolu mennu be ke la labandulaa to. Saayiŋ, m be siiboo ñiŋ fo la i ye le, i ye jeroo meŋ ke, kabiriŋ i be siinoo la.
29 “Mansa, kabiriŋ i be laariŋ, i be siinoo la, i siiboota kuwo le la meŋ be naa ke la ñaato. Alla meŋ ka kulloolu lankenemayandi, ate le ye a yitandi i la, meŋ be naa ke la. 30 Alla ye ñiŋ kulloo lankenemayandi nte ye le, a maŋ ke ko nte le ñaamenta moo koteŋolu bee ti, bari a daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ite Mansa si a fasaroo loŋ, aduŋ i si miiroolu fahaamu noo, mennu dunta i sondomoo kono.
31 “Mansa, i la jeroo kono, i ye moo muluŋo le terentoo je. Moo muluŋo ñiŋ, a warata le, a be malamala kaŋ baake, aduŋ a keñaa silaŋo warata le. A be looriŋ i ñaato. 32 Ñiŋ moo muluŋo kuŋo mu sani ñiimaa le ti, a sisoo niŋ a buloolu mu kodiforoo le ti, a konoo niŋ a wutoolu mu jaawaloo le ti, 33 a siŋolu mu newo le ti, a dafatoolu dulaa doolu mu newo le ti, dulaa doolu mu potoo ti. 34 Kabiriŋ i be a juubee kaŋ, bere baa kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye moo muluŋo ñiŋ dafatoolu busa, mennu mu newo niŋ potoo ti, a ye ì janjaŋ. 35 Bituŋ newo, potoo, jaawaloo, kodiforoo, aniŋ sanoo bee teyita ka janjaŋ ñoo la, ì keta ko ŋañaa meŋ ka tu siimaŋ toñonkadulaa to, katiri koolaa. Foñoo ye a bee le samba, hani a noo maŋ tu jee. Bari beroo meŋ boyita a kaŋ, a naata ke konko baa le ti, aduŋ a ye duniyaa bee le beŋ.
36 “Siiboo ñiŋ mu wo le ti. Saayiŋ Mansa, m̀ be a fasari la i ye le. 37 Ite Mansa, ite le mu mansoolu la mansakewo ti. Arijana Maarii ye mansamarali bankoo dii i la le, semboo, waroo, aniŋ horomoo. 38 A ye i ke maralilaa le ti moolu bee kunna, daafeŋolu, aniŋ kunoolu, duniyaa daa-wo-daa. Ite le mu wo sani kuŋo ti. 39 Ite koolaa mansamarali banku doo le be wuli la, meŋ dooyaata i taa ti. Wo koolaa mansamarali banku sabanjaŋo be wuli la le, meŋ mu jaawaloo ti, aduŋ duniyaa bee be tara la a la maroo le to. 40 Bituŋ mansamarali banku naaninjaŋo fanaa be soto la le, aduŋ a be bambaŋ na le komeŋ newo, meŋ ka feŋolu bee teyi ka ì janjaŋ. Newo ka feŋolu teyi ka ì janjaŋ ñaameŋ, ñiŋ mansamarali banku naaninjaŋo be mansamarali banku doolu bee janjaŋ na wo le ñaama. 41 Aduŋ ko i ye a je ñaameŋ, dafatoolu niŋ sinkondiŋolu dulaa doolu mu potoo le ti, dulaa doolu mu newo ti, a be ke la mansamarali banku talaŋ-talandiŋo le ti. A be newo la bambaŋ muluŋo le soto la a kono, ko i ye newo niŋ potoo je ñaamiriŋ ñaameŋ. 42 Sinkondiŋolu dulaa doolu mu newo ti ñaameŋ, aniŋ dulaa doolu mu potoo ti ñaameŋ, wo le mu ñiŋ ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo ñiŋ kara kiliŋo be bambaŋ na le, a kara doo te bambaŋ na. 43 I ye a je le newo niŋ potoo kenseŋo ñaamita. Wo mu ñiŋ ne ti ko, wo mansamarali bankoo maralilaalu be kafu la le, ka futuu ñoo ye. Bari a kuwo te muta noo la, komeŋ newo niŋ potoo buka ñaami noo ñaameŋ. 44 Wo mansoolu la waatoo la, Arijana Maarii be mansamarali bankoo le londi la, meŋ nene te baŋ na, aduŋ moo koteŋolu te ì semboo laa noo la a kaŋ. A be wo mansamarali banku koteŋolu bee le teyi la, ka ì janjaŋ, ì ye baŋ, aduŋ a be tu la looriŋ ne fo abadaa. 45 I ye a je le beroo kuntuta naŋ konkoo bala, moo bulu maŋ a maa, aduŋ a ye ñinnu bee teyi le ka ì janjaŋ: newo, jaawaloo, potoo, kodiforoo, aniŋ sanoo. Alla meŋ warata, wo le ye a yitandi ite Mansa la, meŋ be naa ke la ñaato. Siiboo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a fasaroo mu lanna kuwo le ti.”
Mansa ye Daniyeli joo
46 Bituŋ Mansa Nebukanesa bitita Daniyeli ye bankoo to ka a horoma, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si sadaa* bo, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye. 47 Mansa ko Daniyeli ye ko, “Tooñaa, i la Alla le warata alla koteŋolu bee ti, aduŋ ate le mu mansoolu Maarii ti, meŋ ka kulloolu lankenemayandi. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kulloo kotoo fo noo.”
48 Bituŋ mansa ye palaasi horomariŋ baa dii Daniyeli la, a ye buuñaa feŋ baalu dii a la, aduŋ a ye a marandi Babiloni tundoo bee ma. A ye ate le tomboŋ fanaa ka tara marariŋ Babiloni moo ñaamendiŋolu bee la kuwolu ma. 49 Daniyeli ye mansa daani a kafuñoolu ye le, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko, aduŋ mansa ye ì ke maralilaalu le ti Babiloni tundoo kaŋ. Bari Daniyeli faŋo tuta mansasuwo le kono.
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 ¶ The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 ¶ Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 ¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.
24 ¶ Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men , the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 ¶ Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 ¶ This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is , that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.