Yahuuda niŋ Banisirayila la keloo
(1 Mansoolu 15:17-22)1 Mansa Asa la maraloo sanji taŋ saba niŋ wooronjaŋo la, Banisirayila mansa Baasa wulita Yahuuda kamma, a ye Rama saatewo tata ñiŋ kamma la, moo kana finti noo, waraŋ ka duŋ Yahuuda, Mansa Asa la bankoo kaŋ.
2 Bituŋ Asa ye sanoo niŋ kodiforoo taa Yaawe Batudulaa naafulu maabodulaa to, aniŋ ka bo mansasuwo to. A ye ì kii Beni-Hadadi ye, Aramu mansa, meŋ be nuŋ Damasiku. A ko a ye ko, 3 “Kambeŋo ye tara n niŋ i teema, ko a be nuŋ m faamaa niŋ i faamaa teema ñaameŋ. A fele, m be sanoo niŋ kodiforoo kii kaŋ i ye. Saayiŋ, kambeŋo kuntu i niŋ Baasa teema, Banisirayila mansa, i si a je a si fata m ma.”
4 Bituŋ Beni-Hadadi sonta Mansa Asa ma, a ye a la kelediŋolu niŋ ì la kuntiyolu kii ka boyi Banisirayila saatewolu kaŋ. Ì ye Iyoni taa, Dani, Abeli-Mayimu aniŋ Nafutali tundoo maaboridulaa saatewolu bee. 5 Kabiriŋ Baasa ye ñiŋ moyi, a ye i foño ka Rama tata, a ye a dookuwo baayi.
6 Bituŋ Mansa Asa ye Yahuuda kewolu bee bendi, ka beroolu niŋ babaroolu samba, Baasa be Rama tata kaŋ nuŋ mennu la. Asa ye wolu le taa, a ye Keba niŋ Misipa saatewolu tata ì la.
Annabilayi Hanani
7 Wo waatoo le mu, Annabilayi Hanani naata Asa kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Bayiri i sembeta Aramu le la, i maŋ sembe Yaawe la, i la Alla, wo to Aramu mansa la kelediŋolu kanata i ma le. 8 Fo Kusinkoolu* niŋ Libiyankoolu maŋ kelediŋ jamaa niŋ keleraŋ sareeti* jamaa le soto baŋ, aniŋ kelediŋ jamaalu, mennu niŋ suwoolu mu? Bari biriŋ i sembeta Yaawe la, a ye a ke le, i ye wolu noo. 9 Yaawe ñaa ka tara looriŋ duniyaa bee kaŋ ne, ka moolu bambandi mennu ye ì faŋ dii a la ì sondomoo bee la. Ite ye meŋ ke, wo mu tooleeyaa le ti. Ka bo saayiŋ na, ite be tara la keloo le kono.” 10 Bituŋ Asa jusoo bota annabiyomoo bulu, a ye a duŋ kutiŋo la bunjawoo kono, a la ñiŋ kumoo foo kaŋ. Wo waati kiliŋo le mu, Asa tarata moo koteŋolu toorandi kaŋ.
Mansa Asa labaŋo
(1 Mansoolu 15:23-24)11 Asa kekuwolu, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 12 A la maraloo sanji taŋ saba niŋ konontonjaŋo la, a ye siŋ dimi jawoo soto, aduŋ a jankaroo naata jawuyaa. A niŋ ñiŋ jankaroo bee, a maŋ Yaawe la maakoyiroo ñini, a ka maakoyiroo ñini jaaralilaalu le bulu. 13 Asa la mansayaa sanji taŋ naani niŋ kilinjaŋo le, a beleta ka kafu a mumuñolu ma. 14 Ì ye a baadee kaburoo kono, a faŋo ye meŋ siŋ Dawuda la Saatewo* to. Ì ye a la kaburoo kono fandi karabaanijiyo niŋ seerandi feŋ diimaa koteŋolu la, ì ye mennu ñaami. Aduŋ ì ye dimbaa baa mala a buuñaa kamma.
1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. 5 And it came to pass, when Baasha heard it , that he left off building of Ramah, and let his work cease. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 ¶ And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing . And Asa oppressed some of the people the same time.
11 ¶ And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
13 ¶ And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.