Kooroo be boyi la Efurayimunkoolu kaŋ
1 Kooroo be boyi la saatewo kaŋ ne,
meŋ be looriŋ konkoo kaŋ, wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
Efurayimu siiratoolu la kibirilaŋo,
doloo ye mennu futufaa.
A la ŋaañaaraŋo be bo kaŋ ne ko firi nororiŋo.
2 Ali a juubee, Maariyo ye moo le tomboŋ
meŋ ye semboo soto,
aduŋ a bambanta komeŋ samberoo,
aniŋ ko foñoo meŋ ka kasaaroo ke,
komeŋ sanji baa niŋ waamoo.
A be ali la saatewo foriseetoo busandi la bankoo to.
3 Ŋaañaaraŋo meŋ keta
Efurayimu* siiratoolu la kibirilaŋo ti,
bee be doriŋ-doriŋ na siŋo le la.
4 Saatewo la sapuraŋo meŋ be looriŋ konkoo kaŋ,
wulumbaŋ jambandiriŋo daala,
be ke la le ko firi nororiŋo.
A be muluŋ na le ko sooto juunoo,
niŋ moolu ye a je doroŋ,
ì ka tariyaa le ka a kati.
5 Wo luŋo la, Yaawe* Alihawaa Maariyo* faŋo be ke la le
ko mansanaafa ñiimaa,
ko kuŋ ñarandiraŋ firi ñiimaa a la moolu ye,
mennu tuta baluuriŋ.
6 A be tiliŋo dii la kiitiikuntulaa la le,
ka semboo dii moolu la,
mennu ka saatee dundaŋ daa tanka keloo ma.
Annabiyomu siirariŋolu
7 Doloo ka ñinnu le siirisaarandi,
ka ì timili-tamalindi, niŋ ì ye wayinoo* miŋ:
A ka piriisoolu* niŋ annabiyomoolu le siirisaarandi.
Wayinoo ka ì bondi ì noo to le,
a ka ì timili-tamalindi.
Ì la jeroo ka fili ì ma le,
aduŋ niŋ ì be kiitiyo kuntu la,
ì ka boyi le, ì buka a kuntu kuu.
8 Taabuloo bee ka ke foonoo le ti,
dulaa senuŋ te jee.
9 Ì ko, “Wo Yesaya ka a kata ka jumaa le karandi?
A ka a la kiilaariyaa kumoo bondi jumaa le ye ñoo to?
Fo a ka a fo dindiŋolu le ye baŋ,
mennu bondita sunjoo to?
10 A ka tara balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋo la doroŋ.”
11 Yaawe be banku koteŋo moolu le kii la,
ka diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ diyaamu siifaa doo la,
aniŋ kaŋ siifaa doo la, ì te meŋ fahaamu noo la.
12 A ye a fo ì ye le nuŋ ko,
a be kayiroo niŋ dahaa dulaa dii la ì la le.
Bari ì maŋ soŋ na i lamoyi la a la.
13 Wo to, Alla la kumoo be ke la itolu fee le komeŋ,
balabala,
balabala,
balabala kuma kenseŋ.
Wo be a tinna le, ì ye boyi ì koo la, ì ye barama,
ì siŋo ye duŋ kutindiŋo daa,
ì jawoolu ye ì muta.
Tonkonna beroo Siyoni ye
14 Wo to saayiŋ, alitolu ñaawalilaalu,
alitolu mennu marata ñiŋ Yerusalaamunkoolu ma,
ali Yaawe la kumoo moyi.
15 Ali kibirita le ka a fo ko,
ali niŋ saayaa ye kambeŋo le siti,
ali niŋ kaburoo fanaa denta kaŋ na.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali be tanka la a la le,
kaatu ali ye faniyaa le ke ali la tuukuraŋo ti,
tooñaafobaliyaa le keta ali la semberaŋo ti.
16 Bituŋ Maarii Yaawe ko,
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
bere kende baa,
tonkonna bere buuñaariŋo,
meŋ be ke la fondamaŋ bambandiŋo ti.
Moo meŋ ye lannoo soto,
wo maarii te jiijaa la.
17 M be tiliŋo le ke la sumandaŋ juloo ti,
tooñaa ye ke buŋ looraŋ juloo ti.
Samberoo be ali la tuukuraŋo tiñaa la le,
meŋ mu faniyaa ti,
aduŋ ali be semberiŋ meŋ na,
waamoo le be jee samba la.”
18 Ali niŋ saayaa ye kambeŋo meŋ siti, wo si buruka,
ali niŋ kaburoo denta kaŋo meŋ na, te loo la.
Niŋ kasaaroo feeneeta naŋ,
ali te kana la.
19 A feeneeta naŋ tuma-wo-tuma,
a be ali koora la le.
Tooñaa, naa luŋ te a la,
tiloo waati-wo-waati,
waraŋ suutoo waati-wo-waati.
Niŋ ali ye ñiŋ kibaaroo fahaamu,
ali kijoo si teyi.
20 Ko ì ka a fo ñaameŋ,
laaraŋo deteta ka i janjaŋ a kaŋ,
muurilaŋo dooyaata ka i muuri a la.
21 Yaawe be wuli la le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Perasimu Konkoo kaŋ,
a saŋaratoo,
ko a keta Kibeyoni Wulumbaŋo kono ñaameŋ.
A be a la dookuwo ke la le,
a la dookuu kaawakuuyaariŋo,
ka a la dookuwo taamandi,
a la dookuwo moo maŋ meŋ loŋ.
22 Saayiŋ ali i foño ñaawaliroo la,
niŋ wo nte ali la joŋyaa joloo la kuliyaa si lafaa.
Yaawe Alihawaa Maariyo ye a fo n ye le,
a ye kasaaroo meŋ parendi bankoo bee ye.
Alla la ñaameŋo
23 Ali i lamoyi, n ka meŋ fo,
ali ali hakiloo tu kumoo to, m be meŋ fo la ali ye.
24 Niŋ senelaa ye kunkoo sene ka fiiroo ke,
a ka tu tenteŋ na senoo la le baŋ?
Fo a ka tu bankoo kobi la le ka a denkundi baŋ?
25 Niŋ a ye bankoo santoo tembendi,
fo a buka dilli kesoo sari,
a ye kummini fii,
a ye wiiti* fii borindoolu ti,
a ye baali* siimaŋo fii a jooyi doo to,
a ye siimaŋ kese doo fii naanewo to?
26 A la Alla le ka a yaamari,
a ye a karandi a la a ñaama.
27 Dilli buka toñonka niŋ toñonkarilaŋo* la,
sako sareeti siŋo si bori kummini kaŋ.
Dilli ka lipa niŋ dokoo le la,
kummini ka busa niŋ busaraŋo la.
28 Siimaŋ kesoo ka juru domoroo le ti,
wo to moo buka tu a toñonka la fo fawu.
Niŋ a maarii be a la suwoolu niŋ sareeti siŋo borindi la a kaŋ,
a buka a juru.
29 Ñiŋ ñaameŋo bee ka bo Yaawe Alihawaa Maariyo le bulu,
meŋ na yaamaroo maŋ ñoŋ soto,
a la ñaameŋo timmata.
1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5 ¶ In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7 ¶ But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean .
9 ¶ Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 ¶ Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone , a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 ¶ And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it . 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23 ¶ Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.