Dawuda ye kelediŋolu yaatee
(2 Samuweli 24:1-17)1 Seetaanoo* wulita Banisirayila kamma, a ye Dawuda marisa ka Banisirayilankoolu yaatee. 2 Dawuda wulita, a ko Yowabu aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu ye ko, “Ali taa ali ye Banisirayilankoolu bee yaatee ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ali ye a yaatewo samba naŋ, fo n si a loŋ.” 3 Bari Yowabu ko, “Allamaa Yaawe* ye a la moolu lafaa ko siiñaa keme. Ñinnu bee mu i la dookuulaalu le ti. M maarii mansa, muŋ ne ye a tinna i suulata ka ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna i ka Banisirayila boyindi?” 4 Bari Yowabu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ a bota jee, ka taa moolu yaatee, mennu bee be Banisirayila, wo koolaa a muruta naŋ Yerusalaamu.
5 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo Dawuda ye. Banisirayila bee kono kee mendiŋ miliyoŋ kiliŋ, wuli keme kiliŋ ne be jee, mennu si keloo ke noo niŋ hawusaroo* la, aduŋ Yahuuda kono kee wuli keme naani, kee wuli taŋ woorowula. 6 Bari a maŋ Lewi niŋ Benjamini lasiloo moolu yaatee, kaatu mansa la ñiŋ yaamaroo mu a ye kuu ñantabaloo le ti.
7 Dawuda la ñiŋ kuwo maŋ Alla kontaani, bituŋ a ye Banisirayila yankankati. 8 Dawuda ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, ŋa i daani, dukaree, sabari, i ye hakatu n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Annabilayi Kadu ye meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 10 “Taa i ye a fo Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, a si meŋ ke i la.’ ”
11 Wo to le Kadu taata Dawuda kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i si a tomboŋ i lafita meŋ na: 12 Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i kali bori i jawoolu ñaato, aduŋ i jawoolu la hawusaroo si tu i noo la? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ, aduŋ a si a la malaayikoo kii naŋ ka faaroo ke Banisirayila bankoo bee kaŋ? Saayiŋ, a fo n ye, m be jaabiroo meŋ samba la a ye, meŋ ye n kii.”
13 Bituŋ Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋa duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloo kono.”
14 Bituŋ Yaawe ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata. 15 Alla ye malaayikoo kii, ka Yerusalaamu kasaara. Biriŋ a ye a dati ka jee kasaara, Yaawe balafaata, a ko a ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 16 Dawuda ye a kuŋo wuli, a ye Yaawe la malaayikoo je, a be looriŋ saŋo niŋ bankoo teema, aduŋ hawusaroo be a bulu, a ye a wanka Banisirayila kunto. Bituŋ Dawuda niŋ alifaalu sujudita ì bitita ì ñaadaa kaŋ, booto funtoo be dundiŋ ì la. 17 Wo to le Dawuda ko Alla ye ko, “Fo a maŋ ke, nte le ŋa yaamaroo dii baŋ, ka moolu yaatee? Nte le ye junube kuwo ke, ŋa kuu jawu baa le ke, bari n na moolu, wolu ye muŋ ne ke? Yaawe n na Alla, i buloo si laa n niŋ n na dimbaayaa kaŋ, alibalaa kuuraŋo kana laa i la moolu kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(2 Samuweli 24:18-25)18 Wo to le Yaawe la malaayikoo ye Kadu yaamari ka a fo Dawuda ye ko, a ñanta taa la le ka sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to. 19 Wo to le Dawuda taata, komeŋ Kadu ye a fo a ye ñaameŋ Yaawe too la. 20 Wo tumoo Arawuna be wiiti* toñonkoo le la, a ye a ñaa fayi kooma, a ye malaayikoo je, bituŋ a dinkee naanoo mennu be a fee, ye i maabo. 21 Jee niŋ jee Arawuna ye Dawuda je, a ka a waliŋ, a bota a la toñonkari dulaa to, a ye a benduŋ. Bituŋ a ñoyita a ye, a ye a kuŋo jimi duuma.
22 Dawuda ko a ye a ko, “I la toñonkari dulaa dii n na, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee. A jarita meŋ-wo-meŋ na, m be a joo la le, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ, si bo.”
23 Arawuna ko a ye ko, “M maarii Mansa, a taa. I lafita feŋ-wo-feŋ na, a ke. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa* ti, aduŋ toñonkarilaŋolu* fele ka ì ke loo ti, aniŋ wiiti* siimaŋo ka a ke siimaŋ sadaa ti. Nte le ye a bee dii i la.”
24 Bari Mansa Dawuda ye Arawuna jaabi ko, “Hanii, m be ì saŋ na i bulu le, ì daa mu feŋ-wo-feŋ ti. N te feŋ taa la i bulu Yaawe ye, meŋ mu i taa ti. N te feŋ ke la jani sadaa ti, m maŋ feŋ joo meŋ kunto.”
25 Wo to le Dawuda ye Arawuna la toñonkari dulaa saŋ sani kuntu keme wooro la. 26 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. A duwaata jee, aduŋ Yaawe ye a jaabi niŋ dimbaa la, ka bo naŋ saŋo santo, ka sadaa jani meŋ be sadaabodulaa kaŋ. 27 Wo to le Yaawe ko malaayikoo ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono.” Bituŋ a ye a la hawusaroo murundi a laa kono. 28 Wo waatoo le mu Dawuda ye a je ko, Yaawe ye a la duwaa jaabi Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to le, a naata tenteŋ ka sadaa bondi jee. 29 Wo waatoo la Yaawe la Tiriliisi Senuŋo*, Musa ye meŋ loo keñewuloo* kono Yaawe ye, aniŋ sadaajanidulaa* be nuŋ Alla batudulaa tintiŋo* le to Kibeyoni. 30 Bari Dawuda maŋ haañi ka taa jee ka Alla batu, kaatu a be silariŋ Yaawe la malaayikoo la hawusaroo le la.
1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it . 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
5 ¶ And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
9 ¶ And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, 10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee 12 Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. 13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
14 ¶ So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
18 ¶ Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
28 ¶ At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.