Kontondiroo
1 Nte Pawulu meŋ keta bunjawutonkoo ti Kiristu* Yeesu la kuwo kamma la, n niŋ m̀ baadiŋo Timoti be ite, ǹ dookuuñoo Filemoni kontoŋ na, meŋ mu ǹ kanuntewo ti. 2 M̀ be m̀ baarimmusoo Apafiya kontoŋ na, m̀ mooñoo kelediŋo Arikipus, aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ite, Filemoni yaa. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo niŋ duwaa
4 N ka n na Alla tentu i la kuwo la le waati-wo-waati, niŋ n hakiloo bulata i la n na duwaa kono. 5 Ŋa i la kanoo moyi le, i ye meŋ soto Alla la moo senuŋolu bee ye, aniŋ i la lannoo Maarii Yeesu kono.
6 N ka tu duwaa la le, fo ǹ na kafuñooyaa lannoo kono si dookundi beteke, ka londoo soto feŋ betoo bee to, ŋà meŋ soto Kiristu kono. 7 M baadiŋo, i la kanoo keta seewoo kuu baa le ti n ye, aniŋ wakiilindiroo, kaatu i ye Alla la moo senuŋolu jusulandi le.
Daaniroo Onesimus la kuwo to
8 Wo kamma la, n si fatiyaa noo le Kiristu kono ka i yaamari kendeke ka kuwo ke, i ñanta meŋ ke la, 9 bari wo noo to, ŋa i daani le kanoo la kuwo kamma la. Nte Pawulu meŋ mu bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu la kuwo kamma la, n na keebaayaa kaŋ m be i daani la. 10 M be i daani kaŋ n na dindiŋo Onesimus le ye, n naata ke meŋ faamaa ti lannoo kono, n na taroo bunjawoo kono jaŋ. 11 Koomanto, a maŋ nafaa soto ite ye, bari saayiŋ, a ye nafaa baa le soto ite niŋ nte ye. 12 M be a kii kaŋ naŋ i kaŋ ne, ka muru i yaa, m be n jusukuŋo faŋo le kii kaŋ naŋ. 13 Ka a muta m fee jaŋ, ka loo n ye ite loodulaa to, wo be ke la n ye seewoo le ti, fo a si ke m maakoyilaa ti n na soroŋo wucoo kono kibaari betoo kamma la. 14 Bari m maŋ lafi ka kuu-wo-kuu ke, m maŋ i kalamutandi meŋ na, fo i la beteyaa kana ke diyaakuyaa kuwo ti i kaŋ, bari a si ke i faŋo la lafoo ti. 15 Tumandoo ñiŋ daliiloo le ye a tinna, a jamfata i la fo waatindiŋ, fo a si naa tara i fee fo abadaa. 16 A te tara la i fee kotenke ko joŋo, bari meŋ tambita wo la. A mu baadiŋ kanuntewo le ti, sako nte ye. Wo to, a be tambi la baake ite ye nte la le, kaatu i la joŋo le mu, aduŋ i baadiŋo le mu Maariyo kono.
17 Wo kamma la, niŋ i ye nte muta ko i kafuñoo, i si a jiyaa ko i be nte jiyaa la ñaameŋ. 18 Niŋ a ye kuu-wo-kuu ke i la, meŋ maŋ beteyaa, waraŋ a ye i donto feŋ-wo-feŋ na, a ke nte la kontoo to. 19 Nte Pawulu ye ñiŋ safee m faŋo buloo le la: M be i joo la le. M maŋ lafi ka i hakiloo bulandi ko, ite fanaa ye n donto, hani i faŋo la baluwo la le.
20 Tooñaa, m baadiŋo, n lafita nafaa doo la i bulu le Maariyo la kuwo kamma la. Dukaree, n jusulandi Kiristu kono. 21 Ŋa i safee dankeneyaa le kono ko, i be n na yaamaroo muta la le, aduŋ ŋa a loŋ ne ko, i be meŋ ke la, wo be hani tambi la le, ŋa meŋ fo i ye.
22 M be i daani la fanaa ka jiyaadulaa parendi n ye, kaatu n jikita le ko, ali la duwaalu kamma la, m be futa la ali ma naŋ jee le.
Kontondiri labaŋolu
23 Epafaras meŋ mu m mooñoo bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu kono, be i kontoŋ na. 24 N dookuuñoolu Maaka, Aristakus, Demas aniŋ Luka fanaa be i kontoŋ na.
25 Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, 9 Yet for love’s sake I rather beseech thee , being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it : albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.