Kiilaariyaa kumoo, ka taa mutoo kono Babiloni
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le naata n kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to. A keta Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la maraloo sanji naaninjaŋo le kono. Wo tumoo Babiloni mansakewo Nebukanesa be a la maraloo sanji kiliŋo le kono. 2 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Yahuuda moolu bee ye, aniŋ mennu bee be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono ko:
3 Sanji muwaŋ niŋ saba kontoo la, kabiriŋ Yahuuda mansakewo Yosiya, Amoni dinkewo la mansayaa sanji taŋ niŋ sabanjaŋo la, ka naa fo bii, Yaawe* la kumoo tarata naa la n kaŋ ne. N tuta a fo la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi a la.
4 Yaawe tuta a la dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ñaa-wo-ñaa, ali maŋ i lamoyi sako ka ali tuloo loo, ka a moyi. 5 Ì ye a fo ali ye le ko, “Ali yelema saayiŋ, ali kiliŋ-wo-kiliŋ, ka bo ali la sila kuruŋolu niŋ ali la baara kuruŋolu kaŋ, fo ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la fo fawu. 6 Ali kana bula jalaŋolu nooma ka sujudi ì ye, ka ì batu. Ali kana ate Yaawe kamfandi ka bo niŋ feŋolu la ali buloolu ye mennu dookuu. Wo to le a te ali busa la. 7 Bari ali balanta le ka i lamoyi a la.”
Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Ali ye n kamfandi niŋ jalambatoo le la, aduŋ ali ye ali faŋolu le mantoora ka bo ali ye meŋ ke.”
8 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri ali maŋ soŋ n na kumoolu muta la, 9 a fele, m be siyolu bee le kii la naŋ ka bo bankoolu mennu be maraa kara maafaŋo la. Ì be naa ñiŋ bankoo niŋ a moolu kamma le, a niŋ a dandanna bankoolu bee kafuriŋo. Ì niŋ n na dookuulaa, Babiloni mansakewo Nebukanesa le be naa. M be ì muumewo kasaara la le, ka ì kenseŋyandi, ka ì la kuwo ke kijafaroo ti, ka ke ciiputaa ti, ka ke badaa-badaa tumbuŋolu ti. Nte Yaawe le ye a fo. 10 M be a tinna le ì la maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋo ye daŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, aniŋ tuurilaŋ beroolu jurulikaŋo, ka taa lampoo la maloo. 11 Ñiŋ bankoo muumewo be ke la tumbuŋo le ti ka kenseŋyaa. A niŋ a dandanna bankoolu be tara la Babiloni mansakewo la kaŋo koto le fo sanji taŋ woorowula. 12 Bituŋ niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, n si naa Babiloni mansakewo kuluu, aniŋ a la wo bankoo, meŋ mu Babiloninkoolu la bankoo ti. Ì la junuboolu kamma la m be a bankoo kenseŋyandi la le fo abadaa. 13 M be kuwolu bee naati la wo bankoo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, mennu be ñiŋ kitaabu safeeriŋo kono, Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu mennu fo bankoolu bee ma. 14 Banku jamaalu, aniŋ mansakee sembemaalu le be itolu Babiloninkoolu joŋyandi la. M be ì joo la ì kekuwolu la le, aniŋ ì buloolu la dookuwo.”
Alla la kamfaa mindammaa bankoolu bee ye
15 Ñiŋ mu kuu le ti Yaawe, Banisirayila la Alla ye meŋ fo n ye ko: “Ñiŋ mindaŋo taa ka bo m buloo kono, n na kamfaa mindaŋ faa. Bankoolu bee mindi a la, ŋa i kii mennu kaŋ. 16 Ì be a miŋ na le ì ye timili-tamali, ì ye cafari, feŋ te fo m be keloo meŋ naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la.”
17 Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ taa Yaawe buloo kono, ŋa bankoolu bee mindi a la, a ye n kii mennu kaŋ: 18 Yerusalaamu aniŋ Yahuuda saatewolu bee, ka taa a mansoolu niŋ maralilaalu, ka ì ke tumbuŋolu ti, aniŋ ka ì kenseŋyandi. Ì keta ciiputaa ti, aniŋ dulaa dankariŋo, ko a be ñaameŋ bii. 19 Doo fanaa keta Firawoona, Misira mansakewo le ti, a la mansakundaa dookuulaalu, a la maralilaalu, ka taa a la moolu bee, 20 aniŋ sii ñaamiriŋolu mennu be sabatiriŋ ì kono, Usi bankoo fanaa mansoolu bee, ka taa Filisitini bankoo mansoolu bee, mennu be Asikeloni, Kaasa, Ekironi, aniŋ too meŋ tuta Asidodi, 21 Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoni bankoolu fanaa, 22 Tire niŋ Sidoni mansoolu fanaa bee, ka taa bankoolu mansoolu mennu be baadaa borindoo la baakoo, 23 Dedani, Tema, aniŋ Busi bankoolu fanaa, ka taa wo moolu mennu bee ka ì kuntiñoo dandaŋolu mesu, 24 Araabuduu mansoolu bee fanaa, ka taa sii ñaamiriŋolu la mansoolu bee, mennu be siiriŋ keñewuloo* kono, 25 Simuri bankoo fanaa mansoolu bee, Elamu mansoolu bee, aniŋ Mediya mansoolu bee, 26 maraa kara maafaŋ bankoo mansoolu bee kewu, dulaalu mennu maŋ jamfa, aniŋ mennu jamfata, ì kiliŋ-kiliŋ, ka taa mansamarali bankoolu mennu be duniyaa fannaa bee la. Niŋ wolu bota jee, Babiloni mansakewo fanaa be naa mindi la a la le.
27 Yaawe ko: “A fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali i miŋ, ali ye siira ka foonoo. Ali boyi, ali te wuli la kotenke, ñiŋ kamma m be keloo meŋ naati la ali kaŋ niŋ hawusaroo la.”
28 A ko n ye ko: “Bari niŋ ì balanta mindaŋo muta la i buloo kono ka a miŋ, a fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Fo ali si a miŋ doroŋ! 29 A juubee, ŋa a dati le ka kasaaroo boyi saatewo kaŋ n too be meŋ kunna, wo to alitolu si kana noo n na kuluuroo ma ñaadii le? Ali te taa, m maŋ ali kuluu, kaatu n ka naa keloo le naati duniyaa moolu bee kaŋ ka bo niŋ hawusaroo la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
30 A ko n ye ko: “Wo to ite si ñiŋ kiilaariyaa kumoolu bee fo ì ma, ka a fo ì ye ko:
Nte Yaawe be bumbuŋ na naŋ santo le,
n kaŋo ye kuma ko saŋ feteŋo
n na taradulaa senuŋo kono,
ka bumbuŋ n na koorewo kaŋ niŋ semboo la.
M be sari la le ko mennu ka yiridiŋolu biti,
ka sari duniyaa moolu bee kaŋ.
31 Maakaŋo be i danku la duniyaa tonkoŋolu to le,
kaatu nte Yaawe be kuluuroo le naati la duniyaa moolu kaŋ.
N niŋ moo bee le be taa kiitiyo la,
aduŋ m be moo kuruŋolu bee le faa la hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kasaaroo le be janjaŋ kaŋ
ka bo banku ka taa banku,
aduŋ turubaadi baa le ka maamaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋolu to.”
33 Wo luŋo la, Yaawe be moolu mennu faa la, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ne ka bo duniyaa tonkoŋ, fo a tonkoŋ. Moo te ì saŋakumboo la, waraŋ ka ì kafu ñoo ma, waraŋ ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to.
34 Alitolu kantarilaalu,
kooree ñaatonkoolu,
ali wuuri ka kumboo,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
kaatu ali kanateyi luŋo siita le,
aduŋ ali be boyi la le
ka janjaŋ ko daandiŋ kekuuriŋo.
35 Kantarilaalu te kunkedulaa soto la,
sako koorewo ñaatonkoolu si kanadulaa soto.
36 Kantarilaalu kumboo kaŋo moyi baŋ,
aniŋ koorewo ñaatonkoolu wuurikaŋo,
kaatu Yaawe be ì la beeyaŋ daañini dulaalu kasaara kaŋ ne.
37 Kene yiriwaariŋolu be kenseŋyaa la le,
Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
38 A jatamaa le be finti la naŋ a la ñunkoo kono,
ka ì la bankoo kenseŋyandi,
ka bo niŋ moo toorandilaalu la hawusaroo la,
aniŋ Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
8 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 ¶ And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
15 ¶ For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
34 ¶ Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes , ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.