Alla niŋ Iburama la kambeŋo
La promesse de postérité à Abraham
1 Ñiŋ kuwolu bee boriŋo a la le mu, Yaawe* ye a la kumoo lankenemayandi Iburama ma jeroo kono. A ko a ye ko, “Iburama, kana sila, nte le mu i tankandirilaa ti. I la baraajoo be siyaabaa la le.”
2 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, ite be muŋ ne dii la nte la, baawo nte be faa la dintaŋyaa le kono? Eliyesa Damasikunkoo, wo le be nte keetaa la n na sotofeŋolu to. 3 I maŋ koomalankoolu dii n na. Joŋo meŋ wuluuta n na buŋo kono, wo le be ke la n keetaalaa ti.”
4 Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ kotenke, ka a fo a ye ko, “Wo joŋo meŋ i ka a la kumoo fo, wo te ke la i keetaalaa ti. Moo meŋ be bo la i faŋo bala, wo le be ke la i keetaalaa ti.” 5 A ye a fintindi naŋ banta, a ko a ye ko, “Saŋo santo juubee, i ye looloolu yaatee, niŋ i si ì yaatee noo.” Bituŋ a ko a ye ko, “I koomalankoolu be siyaa la wo le ñaama.”
6 Iburama laata Yaawe la le, aduŋ a la wo lannoo, wo le naata a ke moo tilindiŋo ti Yaawe ñaa koto.
7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye i ñaatonkayaa ka bo Uri Kalideyankoolu la saatewo to, ka ñiŋ bankoo dii i la ka ke i taa ti.” 8 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, m be a loŋ na ñaadii le ko, a nene be ke la n taa ti le?” 9 Bituŋ a ko a ye ko, “Sanji saba ninsoo samba n ye naŋ, sanji saba baamusoo, sanji saba saakotoŋo, puraariŋo aniŋ puraa baa.” 10 A ye ñinnu bee samba a ye naŋ. A ye ì kuntu, ka ì talaa talaadaa fula ti. Bituŋ talaadaa-wo-talaadaa, a ye ì ñaa tiliŋ ñoo la. Bari kunoolu, a maŋ wolu suboolu kuntu. 11 Kabiriŋ duwoolu jiita naŋ ñiŋ subu talaariŋolu kaŋ, Iburama ye ì bayi.
12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, siinoo baa naata duŋ a la, silaŋ baa niŋ kijafaroo dunta a la. 13 Bituŋ Yaawe ko Iburama ye ko, “Ñiŋ loŋ, a ye koyi i ma ko, i koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 14 M be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la, mennu ye ì ke joŋolu ti. Wo koolaa, ì be naa bo la jee, ì niŋ fanka baa. 15 Bari ite, i be faa la kayiroo le kono ka kafu i faañolu ma. Aduŋ i be keebaayaa la le famfaŋ janniŋ saatoo be futa la i ma ka taa kaburoo kono. 16 I koomalankoolu jamaani naaninjaŋo, wolu le be muru la naŋ jaŋ. Kaatu n te Amorinkoolu bayi la jaŋ fo janniŋ ì la kuu kuruŋ kewo be futa la a daŋo ma.”
17 Kabiriŋ tiloo boyita, diboo dunta, dimbaa keraŋ pootoo aniŋ pacamoo le tambita ñiŋ beeyaŋ subu talaariŋolu teema. 18 Wo luŋ ne mu, Yaawe ye kambeŋo londi a niŋ Iburama teema ka a fo a ye ko, “Ŋa ñiŋ bankoo dii i koomalankoolu la le, ka bo Misira Wulumbaŋo bala, ka taa fo boloŋ baa bala, meŋ mu Yufurati Boloŋo ti. 19 Ñiŋ bankoo, Keninkoolu, Kenisinkoolu, Kadimoninkoolu, 20 Hitinkoolu, Peresi koomalankoolu, Rafa koomalankoolu, 21 Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Kirikasinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be siiriŋ wo le to saayiŋ.”
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.