Debora la suukuwo
1 Wo luŋ ne mu, Debora niŋ Baraki Abinowamu dinkewo ye ñiŋ suukuwo laa ko:
2 Banisirayilankoolu pareeta le ka keloo ke,
moolu wakiilita le ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe* tentu!
3 Ali moyiroo ke, alitolu mansoolu,
ali i lamoyi, alitolu maralilaalu!
M be suukuwo laa la Yaawe ye,
m be tara la kumafeŋ kosoo le la,
niŋ m be suukuwo laa kaŋ Yaawe ye,
Banisirayila la Alla.
4 Hee Yaawe, kabiriŋ i bota naŋ Seyiri konkoolu to,
kabiriŋ i naata ka bo Edomu bankoo kaŋ,
bankoo jarajarata.
Jiyo jurumita ka bo saŋo santo,
minaayoolu ye jiyo juruma duuma.
5 Konkoolu jarajarata Yaawe ñaatiliŋo la,
hani ñiŋ Sinayi Konkoo faŋo, Yaawe ñaatiliŋo la,
Banisirayila la Alla.
6 Samuka tiloo la, Anati dinkewo,
Yaweli tiloo la, siloolu buka maa.
Bituŋ a siloo taalaalu ka lamfee siloolu le taa.
7 Senelaalu maŋ senoo ñaa soto,
ì tarata foñondiŋo le la Banisirayila,
fo kabiriŋ nte, Debora wulita,
fo biriŋ nte, Banisirayila baamaa wulita.
8 Kabiriŋ ì ye alla kutoolu tomboŋ,
keloo naata tara saatewo dundaŋ daalu* to.
Tankaraŋ ne maŋ tara Banisirayila la ñiŋ moo wuli taŋ
naanoo bulu, sako sooroo.
9 N hakiloo be Banisirayila la kelediŋ kuntiyolu kaŋ ne,
aniŋ moolu, mennu wakiilita ka ì faŋolu dii.
Ali Yaawe tentu!
10 Ali a miira!
Alitolu, mennu be fali koyoo kaŋ,
alitolu, mennu be siiriŋ kirikewolu kaŋ,
aniŋ alitolu sinna taamalaalu!
11 Ali i lamoyi,
ì ka kontaani ñaameŋ beeyaŋolu mindulaalu to.
Jee le mu, ì ñanta Yaawe la kebaara tilindiŋolu karaŋ na,
a la kebaara tilindiŋolu hani saateeriŋ moolu ye.
Bituŋ Yaawe la moolu taata saatewo dundaŋ daalu to.
12 Wuli santo, wuli Debora-wo!
Wuli santo, wuli i ye suukuwo laa!
Wuli santo Baraki,
i la moo mutariŋolu samba,
ite, Abinowamu dinkewo!
13 Bituŋ bankoo moo kummaalu, mennu tuta baluuriŋ jee,
ì jiita naŋ konkoo duuma,
Yaawe la moolu naata ka sembemaalu kele a ye.
14 Efurayimu* lasiloo jiita naŋ duuma wulumbaŋo kono.
Wo koolaa Benjamini lasiloo naata,
ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu.
Kelediŋ kuntiyolu naata bo Makiri bonsuŋolu le kono.
Sebuluni lasiloo, wolu naata ke kantiyolu ti kelediŋolu kunna.
15 Isakari lasiloo maralilaalu niŋ Debora naata ñoo la duuma.
Kabiriŋ Baraki tariyaatoo dunta wulumbaŋo kono,
Isakari lasiloo bulata a nooma.
Bari Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
16 Muŋ ne ye a tinna ali tuta kooma saajii koorewolu to,
ka i lamoyi footaŋo la, kantarilaalu ka meŋ fee?
Rubeni lasiloo maŋ kambeŋ noo ka taa.
17 Kileyadinkoolu tuta Yoridani Boloŋo kankuŋ doo le la.
Dani lasiloo, muŋ ne ye a tinna kuluŋ dookuwo ye wolu taridendi?
Aseri lasiloo tuta baadaa borindoo le la kuluŋ sembedulaalu to.
18 Bari Sebuluni lasiloo, wolu ye ì niyo le laa hani ka faa faŋ.
Nafutali lasiloo fanaa ye wo le ke keledulaa to.
19 Mansakewolu naata, ì niŋ ì keleta:
Kanaani mansoolu ye keloo ke Taanaki le,
Mekido jiiborindoolu to,
bari ì maŋ kodiforo samba ka bo jee.
20 Looloolu ye keloo ke ka bo santo,
ì boritoo, ì ye Sisera kele.
21 Kisoni Bolondiŋo jiyo woyita ka ì jawoolu samba,
Haa, Kisoni jiyo woyi-woyi laalaata.
M be taa la niŋ semboo le la.
22 Suu sembemaalu be bori kaŋ,
ì worosoolu ka junku bankoo kaŋ,
ì boritoo.
23 Yaawe la malaayikoo ko,
“Ali Merosi saatewo danka, ali a moolu danka,
ali ì danka.
Kaatu ì maŋ naa ka Yaawe maakoyi,
ì maŋ naa ka ke Yaawe maakoyilaa ti,
ka kafu kelejawaroolu ma.”
24 Allamaa neema ke la Yaweli ye,
ka tambi musoolu bee la, Heberi Keninkoo la musoo.
Allamaa neema ke la a ye,
ka tambi musoolu bee la,
mennu be sabatiriŋ tiriliisoolu* koto.
25 Sisera ye jiyo le daani, Yaweli ye nonoo dii a la.
A ye a ke a ye booli ñiimaa le kono,
a ye nono foroo le dii a la.
26 A buloo futata tiriliisi* pikaloo ma,
mariti baa be a bulubaa buloo kono.
A ye Sisera pempeŋ a la, a ye a kuŋo teyi,
a ye a kuŋo bee teyiŋ-teyiŋ,
a ye a ñori a kuŋo kono.
27 A bidibidita a siŋo koto, a ye i laa ka i jaŋ.
A bidibidita a siŋo le koto, a ye i laa ka i tiliŋ.
A bidibidita daameŋ, a ye i laa jee le to, a kasaarata.
28 Sisera baamaa ye yoofiiroo ke
niŋ palanteeroo la, a woosiita,
“Muŋ ne ye a tinna a la sareetoo tarideeta?
Muŋ ne ye a la suwoolu maakaŋolu taridendi?”
29 A la musu ñaamendiŋolu ye a jaabi,
a ye wolu la kumoo seyinkaŋ a faŋ ye,
30 “Ì be tara la talaaroo le la feŋolu la,
ì ye mennu soto keledulaa:
Kee-wo-kee, musu kiliŋ waraŋ musu fula,
bayi ñiimaalu, wolu ye ke Sisera taa ti,
soobayoolu, soobayi fula ye tara minindiŋ moo-wo-moo kaŋo la,
mennu sotota keledulaa.”
31 Hee Yaawe, Allamaa i jawoolu bee halaki la teŋ.
Bari Allamaa i kanulaalu bee ke la komeŋ tiloo,
niŋ a be mala kaŋ semboo la.
Bituŋ tenkuŋo naata sabati bankoo kaŋ fo sanji taŋ naani.
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.