Nadabu niŋ Abihu la faa
1 Silaŋ Nadabu niŋ Abihu Haaruna dinkee fuloo kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye dimbaa keñemboo ke a kono. Ì ye cuuraayoo ke a kaŋ ne, aduŋ ì ye dimbaa koteŋ ne samba Yaawe* ye, meŋ maŋ ñaŋ, bayiri a maŋ ì yaamari a la. 2 Loodulaa kiliŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ ka ì kasaara, aduŋ ì faata a ñaatiliŋo la jee. 3 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
‘M be n na seneyaa yitandi la le ka bo niŋ moo-wo-moo la, meŋ be sutiyaariŋ n na, fo moolu bee si n kuliyaa.’ ”Bari Haaruna tuta deyiriŋ ne.
4 Musa naata Misayeli niŋ Elisafani kumandi, Haaruna bariŋ Usiyeli dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali naa ali ye ali baadiŋolu furewolu sika ka ì fintindi daakaa banta la, ka bo Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la.” 5 Wo le to ì naata, ì ye ì sika niŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fintindi daakaa banta la, ko Musa ye ì yaamari ñaameŋ.
6 Bituŋ Musa ko Haaruna niŋ a dinkee doolu, Eleyasa niŋ Itama ye ko, “Ali kana ali kuntiñoo bula a ye janjaŋ, waraŋ ka ali la duŋ feŋolu fara, ka wo kee fuloo la saŋo kumboo. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le, aduŋ Yaawe be kamfaa la Banisirayila jamaa bee le kamma. Bari ali baadiŋ Banisirayilanka toomaalu si wolu la saŋo kumboo noo le, Yaawe ye mennu kasaara dimbaa la. 7 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la, niŋ wo nte ali be faa la le. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, Yaawe la tulu senuŋo* keta ali kaŋ ne.” Musa ye meŋ fo, ì ye wo le ke.
8 Yaawe naata a fo Haaruna ye ko, 9 “Ite niŋ i dinkewolu nene kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, ali ye naa duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 10 Ali ñanta fataŋ-fansiri ke la feŋolu la le mennu kerekereta Alla ye, aniŋ feŋ koteŋolu, ka taa mennu maŋ koso aniŋ mennu kosota. 11 Ali ñanta le ka Banisirayilankoolu karandi luwaalu la nte Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la.”
12 Musa naata a fo Haaruna ye, aniŋ a dinkee fuloo Eleyasa niŋ Itama, mennu tuta baluuriŋ ko, “Ali siimaŋ sadaa toolu taa mennu tuta sadaalu to, ali ye mennu bo niŋ dimbaa la Yaawe ye, ali si a dadaa mbuuroo ti leweñi te meŋ to, ka a domo sadaajanidulaa* daala, kaatu a mu feŋ senuŋ baa le ti. 13 Ali si a domo dulaa jankuriŋo to, bayiri a keta ite niŋ i dinkewolu le niyo ti, ka bo sadaalu* to mennu bota niŋ dimbaa la Yaawe ye. Yaawe le ye wo yaamaroo dii. 14 Bari ali ye beeyaŋ sisoolu mennu teeka aniŋ wutoolu mennu diita, i niŋ i dinkewolu, aniŋ i dimmusoolu si wolu domo dulaa-wo-dulaa to le, daameŋ to seneyaata. Wolu diita le ka ke i niŋ i diŋolu niyo ti, ka bo Banisirayilankoolu la kayira sabatindiraŋ sadaalu to. 15 Wutoolu mennu diita, aniŋ ali ye sisoolu mennu teeka, Yaawe ñaatiliŋo la, wolu niŋ keŋo ñanta teeka la ñoo la le, mennu ka bo niŋ dimbaa la. Wo koolaa sadaalu si naa ke i niŋ i diŋolu niyo ti, aduŋ a be tu la wo le ñaama fo fawu, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.”
16 Silaŋ Musa naata baakotoŋo la kuwo kisikisi, meŋ keta junube kafarilaŋ sadaa ti. A naata a loŋ ko, ì ye a muumewo jani le. Wo ye a tinna a kamfaata Eleyasa niŋ Itama kamma, Haaruna dinkee fuloo mennu tuta baluuriŋ. A ye ì ñininkaa ko, 17 “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ junube kafarilaŋ beeyaŋo suboo ñiŋ domo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo daala? A mu feŋ senuŋ baa le ti, aduŋ Yaawe ye a dii ali la le ka jamaa la junuboo dunoo bondi, ka junube kafaroo saabu ì ye a ñaatiliŋo la. 18 Bayiri ì maŋ beeyaŋo ñiŋ yeloo samba Dulaa Senuŋo kono, ali ñanta le ka a suboo domo jee daala, ko ŋa a yaamaroo dii ñaameŋ.”
19 Bituŋ Haaruna ye Musa jaabi a dinkewolu la kuwo to ko, “A juubee, bii le mu n dinkewolu ye ì la junube kafarilaŋ sadaalu niŋ ì la jani sadaalu bondi Yaawe ye. Bari a juubee maasiiba kuwo meŋ keta nte la. Niŋ a ye a tara ŋa junube kafarilaŋ sadaa suboo domo bii, fo wo be diyaa la Yaawe ye le baŋ?” 20 Kabiriŋ Musa ye wo moyi, a sabarita le.
1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
8 ¶ And the LORD spake unto Aaron, saying, 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: 10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
12 ¶ And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
16 ¶ And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive , saying, 17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded. 19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 20 And when Moses heard that , he was content.