Samuuda la julujoo
1 Waati dantaŋ koolaa, wiiti* sanjaanoo waatoo la, Samuuda taata ka a la musoo kumpabo. A ye baariŋo le samba silafandoo ti. A kumata ko, “N lafita taa la n na musoo la buŋo le kono.” Bari musoo niŋ a faamaa maŋ soŋ, a ye duŋ jee. 2 A faamaa ko, “Ŋa a miira, i faata i la musoo la le. Wo le ye a tinna ŋa a niilaa i kafuñoomaa doo yaa. Fo a doomusoo le maŋ ñiiñaa ate ti baŋ? I te wo taa la baŋ, ka a seyi a noo to?” 3 Samuuda ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo, m be boloo la Filisitinkoolu ma le, niŋ ŋa mantoora kuwo laa ì kaŋ.”
4 Bituŋ Samuuda taata, a ye kunkuwulu keme saba muta. A ye ì fula-fula londi, a ye ì feñoolu siti ñoo bala, a ye pacamoo taa, a ye a ke ì feñe fuloo sitidulaa teema. 5 A ye dimbaa laa pacamoo la, bituŋ a ye kunkuwuloolu bayi Filisitinkoolu la siimaŋ kunku katibaloolu kono, a ye ì bee jani, aniŋ kunsitoolu mennu bee be jee, ka taa wayini* yiri kankaŋolu aniŋ olifu* yiroolu.
6 Bituŋ Filisitinkoolu ye ñininkaaroo ke, ì ko, “Jumaa le ye ñiŋ kuwo ke?” Ì naata a fo ì ye ko, “Samuuda, Timunankoo bitankee le ye ñiŋ kuwo ke, kaatu ate le ye Samuuda la musoo taa a bulu, a ye a dii Samuuda kafuñoomaa doo la.” Bituŋ Filisitinkoolu benta ñoo kaŋ, ì ye sunkutoo ñiŋ jani, aniŋ a faamaa. 7 Samuuda ko ì ye ko, “Bayiri ali ye ñiŋ ke, ŋa n kali ko, n te n dahaa la, fo niŋ ŋa n na juloo joo ali to.” 8 A ye ì tilimbaliyaatoo buutee kendeke le. A keta faariñaa saŋara baa le ti. Bituŋ a naata taa ka sabati Etamu berehuwo kono.
Samuuda ye Filisitinka wuli kiliŋ faa
9 Bituŋ Filisitinkoolu naata ì ye daakaa loo Yahuuda lasiloo tundoo kaŋ ka Lehi saatee moolu kele. 10 Yahuuda kewolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali naata ka ntolu kele?” Bituŋ ì ko ì ye ko, “Ntolu naata le ka Samuuda muta ka ǹ na juloo joo a to, ko a ye a ke ǹ na ñaameŋ.” 11 Yahuuda kee wuli saba taata Etamu berehuwo to, ì ko Samuuda ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Filisitinkoolu le be ntolu mara kaŋ? Ite ye muŋ ne ke ntolu la teŋ?” A ye ì jaabi ko, “Ì ye meŋ ke n na, m fanaa ye wo le ke ì la.” 12 Ì ko a ye ko, “Ntolu naata le ka i muta, ka i dii Filisitinkoolu la.” Samuuda ye ì jaabi ko, “Ali i kali n ye ko, alitolu faŋolu te m faa la.” 13 Ì ko a ye ko, “Hanii, ntolu be i muta la le doroŋ, ka i duŋ ì buloo kono, ntolu maŋ taa i faa la.” Bituŋ ì ye a siti julu kuta fula la, ì ye a fintindi naŋ berehuwo kono.
14 Kabiriŋ a futata Lehi, Filisitinkoolu wuurita santo ì niŋ kontaanoo. Kabiriŋ ì be naa kaŋ a benduŋ na, Yaawe* la Nooroo jiita a kaŋ. Juloolu mennu be sitiriŋ a buloolu bala keta a fee komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Ì jolonta a buloolu bala. 15 Bituŋ a ye faloo ŋaaŋaa kuloo je laariŋ, meŋ maŋ hani jaa foloo. A ye a sika, a ye kee wuli kiliŋ faa a la. 16 Samuuda kumata ko,
“Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa kee wuli kiliŋ faa.
Faloo ŋaaŋaa kuloo la, ŋa ì jurumi ñoo kaŋ.”
17 Kabiriŋ a pareeta diyaamoo la, a ye faloo ŋaaŋaa kuloo fayi. Bituŋ ì ye wo dulaa ñiŋ toolaa Ramati-Lehi la.
18 Mindoo naata Samuuda muta baake. A ye Yaawe daani, a ko a ye ko, “Ite le ye semboo dii n na ka ñiŋ moolu noo keloo to. Bari saayiŋ, fo mindoo be m faa la le baŋ, ŋa tara ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu la maroo to?” 19 Bituŋ Alla ye bankoo fara Lehi, jiyo fintita naŋ bankoo kono. Kabiriŋ a ye i miŋ, a semboo muruta a kaŋ, a bambanta kotenke. Bituŋ ì naata jee toolaa Eni-Hakore la, meŋ tarata Lehi fo ka naa bula bii tiloo la.
20 Samuuda ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa Filisitinkoolu la waatoo la fo sanji muwaŋ.
1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
3 ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
6 ¶ Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7 ¶ And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
9 ¶ Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
14 ¶ And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
18 ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.