Yuuba la Bilidadi jaaboo
1 Bituŋ Yuuba naata jaabiroo ke ko:
2 Tooñaa-tooñaa, ŋa a loŋ ne ko,
ñiŋ kumoo mu tooñaa le ti.
Bari hadamadiŋo si boloo noo Alla ma ñaadii le?
3 Moo niŋ a si ñoo saba noo ñaadii le?
A si ñininkaari wuli kiliŋo ñininkaa noo,
moo te hani kiliŋ ne jaabi noo la a ye.
4 Alla le mu sembetiyo ti, aniŋ ñaameŋo.
Jumaa le nene ka balaŋ a ma, a ye a maarii wati?
5 Ate le si a noo, a ye konkoolu ñorindi, a maŋ sara dii.
Aduŋ niŋ a kamfaata, a si a noo, a ye ì katiŋ-katiŋ ñoo kono.
6 Ate le si a noo, a ye bankoo jarajarandi.
Samasiŋolu mennu ye a muta, bee ye jiijaa.
7 Ate le si a noo, a ye yaamaroo dii tiloo la, a kana finti,
a ye looloolu bali, ì kana mala.
8 A doroŋ ne ye saŋo wanka duniyaa kunto,
aduŋ ate le si baa baliŋolu semboo mara noo.
9 Ate le ye Siisee Dimbaa Looloo daa,
Mfaalii Looloo, Sanjaani Benteŋo aniŋ looloolu
mennu ka finti bulubaa kara maafaŋo la.
10 A la kuu baalu, a ka mennu ke, buka tara ǹ ye londaa to,
aduŋ a la kaawakuwolu te yaatee noo la.
11 Alla ka tambi n daala le, bari n te a je noo la.
A ka tambi n na le, m maŋ a kalamuta.
12 Jumaa le si Alla bali noo feŋo taa la, a lafita ka meŋ taa?
Jumaa le si haañi ka a ñininkaa a la?
13 Alla buka sabari a la kamfaa kaŋ.
Daafeŋ Rahabu maakoyilaalu,
wolu faŋo ka mosimosi ate le koto.
14 Saayiŋ nte si Alla jaabi noo ñaadii le?
M be kumakaŋolu bo la mintoo le,
n niŋ a be ñoo saba la mennu la?
15 M be tooñaa kaŋ ñaa-wo-ñaa, n te m faŋ kanandi noo la.
Nte si meŋ ke noo, wo le mu,
ŋa balafaa ñini a bulu,
ate meŋ mu kiitiikuntulaa ti.
16 Niŋ ŋa a samane, a ye n danku,
n te laa la ñiŋ na ko, a be i lamoyi la m fokumoo la le.
17 A si n kasaara niŋ foño baa la, a ye n na dimoo lafaa,
a te ke la daliila kaŋ ti.
18 N te n niijii noo la a bulu,
a si naa n na baluwo bee kuniyandi m bulu.
19 Niŋ ŋa semboo tiliŋ a la, ate le semboo warata n ti.
Niŋ n taata kiitiyo la karoo la, jumaa le be ate samane noo la?
20 Hani niŋ a ye a tara m be tooñaa le kaŋ,
m fokumoo le be m boyindi la.
Hani niŋ m maŋ sootaari soto,
ate le be n na boyoo yitandi la.
21 Sootaari te n na kuwo to ñaa-wo-ñaa,
bari m maŋ ñaŋ noo m faŋ to.
M pasita le ka tara baluwo to.
22 A bee mu kiliŋo le ti,
wo le ye a tinna ñiŋ kumakaŋo bota n daa ko,
“Alla ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee le kasaara.”
23 Niŋ mantooroo boyita moo tilindiŋo kaŋ,
kataba kiliŋ a faata,
Alla ka a maarii ñaawali a la wo mantoora kuwo kaŋ ne.
24 Alla ye duniyaa duŋ moo kuruŋolu le bulu.
A ye kiitiikuntulaalu bee ñaalu finkindi.
Niŋ Alla maŋ a ke, jumaa le ye a ke?
25 M baluu tiloolu tambiñaa le tariyaata borilaa ti.
Ì ka tambi le, m maŋ hani niidiyaa kuu kiliŋ soto ì kono.
26 Ì ka tambi le ko kuluŋ tariŋo.
Ì la hawusaroo* be tariyaariŋ ne komeŋ,
niŋ seeliŋo be jii kaŋ a la deema suboo nooma.
27 Tumoo doo n ka a kata le ka ñina n na bataa kuwolu la,
ka n na niikuyaa faliŋ seewoo ti,
28 bari n na bataa kuwo ka naa n silandi le,
kaatu ŋa a je le ko,
Alla ye m muta le komeŋ hani saayiŋ m maŋ tiliŋ.
29 Baawo a ye nte muta le komeŋ m maŋ tiliŋ,
wo to, nte ka m faŋ batandi muŋ ne la kotenke?
30 Hani niŋ ŋa m baloo joosi saafunoo le la,
ŋa m buloo kuu sooda la,
31 a si n ñori noo kono,
hani n na duŋ feŋolu faŋo si ñewuŋ n na.
32 Alla maŋ ke hadamadiŋo ti, komeŋ nte be ñaameŋ teŋ.
Nte te loo noo la m faŋ ye, n niŋ a ye taa kiitiyo la.
33 Aduŋ teemafolaa te tara noo la ǹ teema,
meŋ si kaŋo dii ka ǹ teemoo fo,
34 fo meŋ si a tinna, a si i foño n jaraboo la,
a kana n silandi kotenke.
35 Wo to le n si diyaamu noo, n te sila la,
bari kuwolu be m fee teŋ ñaameŋ, n te diyaamu noo la.
1 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead ? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say , I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 This is one thing , therefore I said it , He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.