Elihu kamfaata
1 Wo le to ñiŋ kee saboo naata i dahaa ka diyaamu Yuuba ye, kaatu itolu ye ñiŋ ne je ko, ate ye a faŋ muta moo tilindiŋo le ti.
2 Bituŋ Elihu, Barakeli Businkoo dinkewo, meŋ bota Ramu la dimbaayaa moolu kono, naata kamfaa. A kamfaata Yuuba kamma baake, kaatu a ye a je le ko, a ye a faŋo la kuwo le tooñaayandi ka tambi Alla la. 3 A kamfaata Yuuba teeri saboo fanaa kamma le, kaatu ì maŋ sila je ka Yuuba la boyidaa yitandi, bari hani wo bee ì be a jalayi kaŋ. 4 Elihu ye itolu le batu foloo, janniŋ ate ka diyaamu Yuuba ye, kaatu itolu le mu keebaa ti. 5 Kabiriŋ Elihu ye a je ko ñiŋ kee saboo maŋ feŋ soto ì daa kotenke ì be meŋ fo la, a jusoo bota.
Elihu la diyaamu foloo
6 Bituŋ a naata a la diyaamoo dati, a ko:
Nte le mu ali bee kono dindiŋo ti,
alitolu le mu keebaa ti.
Wo le ye a tinna n silata,
m maŋ haañi ka n hakiloo fayi ali kaŋ.
7 Nte ye a miira ko, keebaalu le foloo ñanta ka diyaamu,
siimaalu ye ñaameŋo kuwo karandi.
8 Bari meŋ ye hakiloo dii hadamadiŋo la,
ka fahaamuroo ke,
aniŋ meŋ ye niyo dii a la,
wo mu Alla Tallaa le ti.
9 Ka ñaameŋo soto, aniŋ ka fahaamuroo soto,
ka a loŋ meŋ tilinta,
wo maŋ tara dindiŋyaa niŋ keebaayaa bala.
10 Wo kamma la, ali i lamoyi m ma.
M fanaa ye meŋ loŋ, ŋa a fo ali ye.
11 M be ali la diyaamoo le batu kaŋ,
m be n lamoyi kaŋ ali la fahaamuroo keñaa le la,
ñiŋ kuwo laañaa to.
12 N hakiloo bee tarata looriŋ alitolu le kaŋ,
bari moo maŋ Yuuba la boyidaa yitandi noo a la.
Moo te ali kono,
meŋ ye a la kumoolu jaabi noo.
13 Ali kana a fo ko, ali ye ñaameŋo soto le,
aniŋ ko Alla doroŋ ne si Yuuba la boyidaa yitandi noo a la,
a te ke noo la hadamadiŋo ti.
14 Yuuba maŋ kuma fo nte ma,
nte te a jaabi noo la, ko alitolu ye a jaabi ñaameŋ.
15 Yuuba, ñiŋ moolu jikilateyita le,
ì maŋ kuma soto ì be meŋ fo la,
fokumoo banta ì daa le.
16 Fo nte ñanta tara la ì batu kaŋ ne baŋ,
niŋ ì be deyiriŋ, ì maŋ kuma fo,
ì be looriŋ, ì maŋ jaabiri kuma soto noo?
17 Meŋ be m fanaa daa, m be a fo la le,
m fanaa be n hakiloo daŋo yitandi la le.
18 N daa be faariŋ kumoo la le tep,
n kono be mooriŋ kumakaŋolu le la,
wo le ye m forisee ka diyaamu.
19 M be le ko dolobata fuusariŋo,
m be feteŋ na le, niŋ m maŋ diyaamu.
20 Fo ŋa diyaamu doroŋ, ka ñinnu fintindi n kono,
fo ŋa n daa yele ka kumoolu jaabi.
21 Nte te laa la moo kaŋ,
aduŋ n te moo falikulu tentu la.
22 Niŋ n daajikoo mu falikulu tentoo le ti,
wo to n Daamansoo si n siyo daŋ saayiŋ.
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said , I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.