Luwaa waraŋ lannoo
1 Alitolu Kalatiyanka toolewolu, jumaa le ye ali dookuu? Yeesu la faa yiribantambiloo kaŋ, wo yitandita ali la koyike le, fo a mulunta ko, ali faŋo ñaa ye a je le.
2 M batu, ŋa ali ñininkaa kuu kiliŋ na: Fo ali ye Noora Kuliŋo soto niŋ Luwaa yaamarimutoo le la baŋ, waraŋ fo ali ye a soto le, kaatu ali laata kumoo le la, ali ye meŋ moyi? 3 Fo ali la tooleeyaa be warariŋ teŋ ne? Ali ye a dati niŋ Nooroo le la, bari saayiŋ, fo ali be a kata kaŋ ne ka a timmandi niŋ ali fansuŋ semboo la? 4 Ali dunta kuu jamaa meŋ bee kono fokabaŋ, fo ì bee keta kensenke le baŋ? Fo ali maŋ ì la kummaayaa fahaamu? 5 Fo Alla ye a la Nooroo dii ali la le baŋ, aniŋ ka kaawakuwolu ke ali kono, kaatu ali ka Luwaa yaamaroolu muta le, waraŋ fo a ka ì ke le, kaatu ali laata kumoo le la, ali ye meŋ moyi? 6 Fo ali hakiloo maŋ bula ko, “Iburayima laata Alla la le, aduŋ a la wo lannoo le naata a ke moo tilindiŋo ti Alla ñaa koto”?
7 Wo kamma la, ali si a loŋ ko, moolu mennu ye lannoo soto, wolu le mu Iburayima diŋolu ti. 8 A fota le nuŋ, janniŋ a be ke la, Kitaabu Senuŋo kono ko, moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, Alla be ì tilindi la ka bo niŋ ì la lannoo le la. Alla ye ñiŋ kibaari betoo fo Iburayima ye le ko, “Nasiyoŋolu bee be neemoo soto la ka bo niŋ ite le la.” 9 Wo to moolu mennu ye lannoo soto, wolu niŋ Iburayima meŋ ye lannoo soto, ì be neemoo soto la le.
Kiristu ye ǹ kumakaa Luwaa la dankoo bulu
10 Moolu mennu bee be jikiriŋ Luwaa yaamarimutoo la, ì be dankoo le koto, kaatu a be safeeriŋ ne ko:
“Dankoo be moo-wo-moo le ye, meŋ maŋ yaamaroolu bee muta, mennu be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono, ka ì ke a ñaama.” 11 Saayiŋ a koyita le ko, Luwaa buka moo tilindi noo Alla ñaatiliŋo la, kaatu “moo tilindiŋo be baluu la ka bo niŋ lannoo le la.” 12 Bari Luwaa maŋ tara dendiŋ lannoo la, kaatu a fota le ko, “Moo meŋ ka Luwaa yaamaroolu bee muta, wo be baluu la a la le.” 13 Kiristu* ye ǹ kumakaa Luwaa la dankoo bulu le, baawo a faŋo ye wo dankoo taa ntolu la kuwo kamma ko a be safeeriŋ ñaameŋ ko:
“Dankoo be moo-wo-moo le ye, meŋ be dendiŋ yiroo bala.” 14 Ñiŋ keta le fo neemoo, Alla ye meŋ laahidi Iburayima ye, a si naa ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, moolu ye mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, aniŋ fo ǹ si Nooroo soto noo, a ye meŋ laahidi, ka bo niŋ lannoo la.
Luwaa niŋ laahidoo
15 Baadiŋolu*, m be ñiŋ taamanseeri la ali ye kuwo le la, meŋ ka ke luŋ-wo-luŋ: Hani hadamadiŋolu, niŋ ì ye laahidoo dii keetaa la kuwo to, aduŋ ì ye a bambandi, moo-wo-moo le te wo buruka noo la, waraŋ ka feŋ kafu noo a ma. 16 Kabiriŋ Alla ye laahidoolu dii Iburayima la, a ye ì dii a niŋ a koomalankoo le la. A te safeeriŋ ko, “a niŋ a koomalankoolu,” meŋ mu jamaa ti, bari a be safeeriŋ ne ko, “a koomalankoo,” aduŋ wo mu Kiristu le ti.
17 M be meŋ fo kaŋ, wo mu ñiŋ ne ti ko: Kambeŋo le foloota Luwaa ñaa, aduŋ Alla ye a bambandi le. Wo to, Musa la Luwaa* meŋ naata sanji keme naani niŋ taŋ saba koolaa, wo te kambeŋo buruka noo la ka laahidoo tiñaa. 18 Niŋ a ye a tara, keetaa sotota Luwaa le la, wo to a maŋ soto laahidoo la kotenke. Bari Alla ye keetaa dii Iburayima la ka bo niŋ laahidoo le la.
19 Wo to saayiŋ, muŋ ne mu Luwaa daliiloo ti? A naata kafu laahidoo ma junuboo la kuwo le kamma, fo janniŋ wo koomalankoo ka naa, laahidoo diita meŋ na. Aduŋ Luwaa dunta teemalankoo le bulu ka bo niŋ malaayikoolu la. 20 Saayiŋ, teemalankoo te moo kiliŋ ye, bari Alla mu kiliŋ ne ti.
21 Wo to, fo Luwaa niŋ Alla la laahidoolu waaliita ñoo ye le baŋ? Wo te ke noo la muk! Niŋ Luwaa diita, meŋ si baluwo dii noo, wo to tooñaa, tiliŋo Alla ñaatiliŋo la ka naa niŋ Luwaa le la. 22 Bari Kitaabu Senuŋo ye ñiŋ bankee le ko, duniyaa bee be junuboo semboo le koto, fo kiisoo meŋ laahidita si naa moolu ye, mennu laata Yeesu Kiristu la. 23 Bari janniŋ lannoo ka naa, m̀ be mutariŋ Luwaa le bulu nuŋ, ǹ soronta fo niŋ lannoo lankenemayaata. 24 Ka bo ñiŋ siloo la Luwaa keta ǹ ye kuluurilaa le ti fo niŋ Kiristu naata waatoo meŋ na, fo ǹ si tiliŋ noo ka bo niŋ lannoo la. 25 Bari saayiŋ, lannoo naata le, aduŋ ǹ te mutariŋ kotenke wo kuluurilaa bulu. 26 Kaatu alitolu bee mu Alla diŋolu le ti ka bo niŋ lannoo la Kiristu Yeesu kono. 27 Alitolu mennu bee batiseeta* Kiristu kono, ali ye Kiristu le duŋ. 28 Wo to Yahuudiyaa niŋ Jirisinkayaa te jee, joŋyaa niŋ foroyaa, waraŋ kewo niŋ musoo, kaatu alitolu bee mu kiliŋ ne ti Kiristu Yeesu kono. 29 Aduŋ niŋ ali mu Kiristu taalu ti, wo to ali mu Iburayima koomalankoolu niŋ a keetaalaalu le ti laahidoo kamma la.
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed. 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. 29 And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.