Yerusalaamu jawoolu la a kasaaroo te baayi la
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko:
“Alitolu Benjamini lasiloo moolu,
ali bori ka tanka,
ali ye finti Yerusalaamu kono.
Ali kelebinoo fee Tekowa saatewo to,
ali ye taamanseeroo wulindi santo Beti-Hakeremu,
kaatu maasiiboo le ka kurukuru naŋ maraa kara maafaŋo la,
aniŋ kasaara baa.
2 Dimmusuriŋ* Siyoni* niŋ a la ñiiñaa niŋ a la kekuwo,
m be a kasaara la le.
3 Mansakewolu be naa le ko kantarilaalu,
ì niŋ ì la koorewolu le be naa a kamma,
ì ye ì la tiriliisoolu* loo ka a murubeŋ,
meŋ-wo-meŋ ye a taalu daañini a la kantari buloo la.
4 Ì be a fo la le ko,
‘Ali i paree a kamma keloo la.
Ali wuli, ŋà a boyinkaŋ tilikuntewo!
Kooroo boyita ǹ kaŋ,
tiloo fele a be boyi la m̀ ma,
wulaarandiŋo be taa kaŋ laalaa.
5 Wo to ali ŋà wuli, ŋà a boyinkaŋ suutoo,
ka a tatoolu teyi.’ ”
6 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali yiroolu boyi,
ali ye seleraŋ sapoolu* loo Yerusalaamu kamma.
Ñiŋ saatewo ñanta le ka jarabi,
kaatu tilimbaliyaa le be faariŋ a kono.
7 Koloŋo ka tu jiyo bondi la ñaameŋ,
kuu kuruŋo ka tu woyi la ñiŋ moolu bulu wo le ñaama.
Fitinoo niŋ kasaaroo, i ka wo dammaa le moyi jee,
n ñaa ka tara yankankatoo niŋ dimiŋo doroŋ ne la.
8 Muna Yerusalaamu, dandalaaroo muta,
niŋ wo nte, m be n koo dii la i la le,
ŋa i la bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.”
9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Banisirayila moo toomaalu mennu be tu la,
ì be wolu kiliŋ-kiliŋ karaŋ feefee la le
ko ì ka yiridiŋolu karaŋ feefee ñaameŋ.
Ì be a yiribuloolu bululakaraŋ feefee la le
ko wayini* yiridiŋ kafuŋ-kafuŋ naa.”
Yeremiya ye Yaawe la kamfaa yitandi
10 N si diyaamu noo jumaa le ye ka a dandalaa?
Jumaa le be i lamoyi la n na?
Ì tuloolu sukita le,
ì te i moyi noo la.
Ì ka jutu Yaawe la kumoo la le,
a buka ì kontaani.
11 Wo kamma la Yaawe la kamfaa be faariŋ n kono le tep,
aduŋ n te a muta noo la n kono kotenke.
Yaawe ko n ye ko:
“A kupi dindiŋolu kaŋ mbeedoolu kono,
ka taa fondinkee beŋolu to.
Kewolu niŋ ì la musoolu be bula la a kono le,
ka taa keebaalu, hani fo keebaa kotoo baalu.
12 Ì la buŋolu be ke la moo doolu le taa ti,
ka taa ì la kunkoolu niŋ ì la musoolu.
M be m buloo teeka la le,
a ye laa ñiŋ banku moolu kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko:
“Biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Biriŋ a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
14 Ì ka n na moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
15 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, wo maŋ ì malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na le.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu ye ì koo dii Yaawe la siloo la
16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali loo sila fatoolu to, ali ye juubeeroo ke,
ali sila kotoolu la kuu ñininkaa,
ali ye ñininkaari ke sila betoo la, ali ye taama a la,
wo to le ali niyo si dahaa soto.
Bari ali ko ali te wo le ke la.
17 Ŋa kantarilaalu le bula ali kunna,
n ko, ì si i lamoyi binoo kumakaŋo la,
bari ì ko ì te wo ke la.
18 Wo to bankoolu bee ye i lamoyi,
jamaa bee ye kalamutari ke,
meŋ be ke la ñiŋ moolu la.
19 Duniyaa bee ye i lamoyi! A juubee,
nte be kuu jawu le laa la ñiŋ moolu kaŋ,
meŋ be ke la ì la kuruŋyaa feeroolu joo ti,
kaatu ì maŋ i moyi n na kumoolu la,
aduŋ ì balanta n na karandiroolu la le.
20 Nte la suula le be cuuraayoo kaŋ baŋ,
ì ka meŋ bondi n ye naŋ Seba
ka a siisindi n ye,
waraŋ karabaanijii diimaalu,
mennu bota banku jamfariŋolu to?
Ali la jani sadaalu* maŋ ke n ye mutataa ti,
sako ali la beeyaŋ sadaalu si n seewoo.”
21 Wo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be takiŋ-takiŋ beroolu le landi la ñiŋ moolu ñaato,
ì be kali taki la mennu la, ì ye boyi,
faalu niŋ diŋolu, ka taa siiñoolu niŋ teeroolu,
ì bee le be kasaara la ñoo la.”
Banisirayila jawoolu be naa a kamma
22 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kelediŋ kafoo le ka bo naŋ
maraa kara bankoo kaŋ.
Wo bankoo be maamaŋ kaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋ baalu le to.
23 Ì niŋ tamboolu niŋ hawusaroolu* le mu,
ì tilimbaliyaata aduŋ balafaa te ì la.
Ì maakaŋo ka munta le ko fankaasoo kumakaŋo,
ì be suwoolu le koo to naŋ,
ì be looriŋ ñoo nooma
ko kewolu ka i paree keloo kamma ñaameŋ,
ite Dimmusuriŋ Siyoni kamma.”
24 Yerusalaamunkoolu ko,
“Ŋà ì kibaaroo moyi le,
m̀ buloolu tuta yondiŋ.
Niitooroo le laata ǹ kaŋ
komeŋ niŋ tiŋo ye musoo maa.
25 Moo kana taa kunkoolu to,
waraŋ ka taama siloolu kaŋ,
kaatu hawusaroolu le be ǹ jawoolu bulu,
ka maasiiboo saabu karoo bee la.”
26 Yaawe ko:
“Hee n na kanu moolu, ali booto funtoolu duŋ,
ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
ali ye saŋakumboo ke ko meŋ dinkee kiliŋo faata,
ka kumboo kendeke,
kaatu kataba kiliŋ wo tiñaarilaa kafoo be boyi la ali kaŋ.”
27 A ko:
“Ŋa ite Yeremiya le ke n na moolu kotobolaa ti,
ko numoo ka newo kotobo ñaameŋ,
i si ì koroosi ka ì kotobo ì taañaalu to.
28 Ì bee mu balannaa jusu jaaroolu le ti,
mennu be ko jaawaloo aniŋ newo.
Ì ka tara koomakumaroo le la taariŋ,
aduŋ ì ka taama kuruŋyaa le la.
29 Dimbaa ka hilihili nee yelundiraŋ fuuroo kono le,
a ka neebuwo bondi newo bala, a ye seneyaa.
Hani niŋ itolu keta wo ñaama, kenseŋ ne mu,
kaatu wo te ì la kuruŋyaa bondi la.
30 Ì ka ì kumandi neebuu nafantaŋo le la,
kaatu nte Yaawe ye n koo dii ì la le.”
1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman . 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
6 ¶ For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
9 ¶ Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein . 17 Also I set watchmen over you, saying , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18 ¶ Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
26 ¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.