1 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne lankenemayandi Obadiya ma Edomu la kuwo to.
Maariyo be Edomunkoolu jarabi la
Ŋà Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
aduŋ kiilaa kiita bankoolu kaŋ ne ka a fo ko,
“Ali wuli ŋà taa Edomu kele.”
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo Edomu la kuwo to ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
i be tara la jutunnayaa baa le daa to.
3 Ali ye ali yaalu loo bere konko jaŋolu le kaŋ santo,
ali be tankoo kono jee.
Ali ye ñiŋ ne miira ko,
moo te ali jindi noo la.
Bari ali la faŋ waroo le ye ali neenee.
4 “Hani niŋ ali ye ali yaalu loo santo le ko seeliŋo,
ali ye ali yaalu ke looloolu teema,
n si ali saba naŋ jee duuma.”
Yaawe le ye a fo.
5 “Niŋ sikarilaalu naata ali kaŋ,
suŋolu ye naa ali kaŋ suutoo,
fo ì te feŋolu doroŋ ne sika la baŋ,
ì be suula la mennu na?
Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu naata ali kaŋ,
fo ì te feefeetaa tu la jee baŋ?
Bari alitolu, ali bee le be kasaara la.
6 Alitolu Esawu koomalankoolu,
ì be ali la dulaalu kisikisi la le famfaŋ,
ka ali la feŋ maaboriŋolu suuñaa.
7 Ali niŋ moolu mennu be diyaariŋ,
wolu le be ali neenee la, ì ye ali kelendi.
Ali deŋñoolu le be ali bayi la ali la bankoo kaŋ.
Ali laata ì la ñaa-wo-ñaa,
ì be kutindiŋo le laa la ali ye,
ali te meŋ loŋ na.
8 “Wo luŋo la,
n si Edomu moo ñaamendiŋolu kasaara,
aniŋ a hakilimaalu mennu be Esawu konkotundoo* kaŋ.
9 Temani, i la kelejawaroolu bee le kija be bo la.
Moo-wo-moo be Esawu konkotundoo kaŋ,
ì bee le be faa la.”
Yaawe le ye a fo.
Edomunkoolu la jaraboo daliiloo
10 “Ali la fitinoo tiliŋo ali baadiŋolu la,
Yaakuba koomalankoolu kamma la,
ali be ke la dooyaa moolu le ti,
ali be kasaara la le fo fawu.
11 Biriŋ jawoolu dunta Yerusalaamu,
ka a feŋolu bee alikuuri* ñoo teema,
aniŋ ka a fankoo bee taa,
ali ye i baŋ ne ka ì maakoyi.
Wo luŋo la,
ali fanaalu tarata kuruŋyaariŋ ne ko wo moolu.
12 “Ali si kontaani noo ñaadii,
ali baadiŋ Yahuuda moolu la kooroo kuwo la?
Ali si seewoo noo ì la kasaaroo luŋo la ñaadii?
Ali si jele noo ì la niikuyaa luŋo la ñaadii?
13 Ali si duŋ noo n na moolu la saatewo kono ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si seewoo noo ì la bataa kuwo la ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si ì la feŋolu taa noo ñaadii,
ì la mantooroo luŋo la?
14 Ali si loo noo silafatoolu to ñaadii,
ka ì la keleborilaalu faa,
waraŋ ka ì la moo kanariŋolu dii ì jawoolu la?”
Maariyo be bankoolu bee kiitindi la le
15 “Luŋo sutiyaata naŋ ne,
nte Yaawe be bankoolu bee kiitindi la meŋ na.
Ali ye juloo meŋ duŋ,
wo le be joo la ali to.
Ali la baara kuwolu be kupi la ali faŋolu kuŋo le kaŋ.
16 Ŋa Yahuuda moolu mindi n na jaraboo jiyo le la,
n na konko senuŋo* kaŋ.
M be ì dandanna bankoolu fanaa mindi la wo ñaa kiliŋo le ñaama,
dandulaa te tara la meŋ na.
Ì si a miŋ, ì ye a miŋ,
fo ì bee ye yeemaŋ,
komeŋ niŋ ì nene maŋ soto fereŋ.”
Banisirayila be seyi la a ñaama
17 “Bari Siyoni* Konkoo kaŋ,
moolu be tara la jee le mennu kanata,
aduŋ ñiŋ konkoo be ke la dulaa senuŋo le ti.
Yaakuba koomalankoolu be ì fansuŋ bankoo soto la le kotenke.
18 Yaakuba niŋ Yusufa koomalankoolu
be ke la le ko dimbaa.
Edomunkoolu be ke la le ko ñonkoliŋolu,
dimbaa be mennu jani la.
Esawu koomalankoolu hani kiliŋ te kana la.”
Yaawe le ye a fo.
19 “Yahuuda moolu mennu be Nekefu* tundoo kaŋ,
wolu le be Edomu konkoolu taa la,
aniŋ mennu be Sefela* konkotundoo kaŋ,
wolu le be Filisitinkoolu la bankoo taa la.
Doolu be Efurayimu* tundoo taa la,
Samariya saatewo daa bulariŋo jee.
Benjamini lasiloo, wolu le be Kileyadi tundoo taa la.
20 Mutamoolu mennu bota Banisirayila mansamarali bankoo kaŋ,
be Kanaaninkoolu la saatewolu taa la,
ka taa fo Sarefati.
Mutamoolu mennu bota Yerusalaamu,
ì ye mennu samba Sefaradi,
wolu le be Nekefu saatewolu taa la.
21 Tankandirilaalu be sele la Siyoni Konkoo kaŋ ne,
aduŋ ì be Edomu konkotundoo mara la le.
A mansayaa be tara la nte Yaawe faŋo le bulu.”
1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. 2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
3 ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? 4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. 5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? 6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! 7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. 8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? 9 And thy mighty men , O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
10 ¶ For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. 15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
17 ¶ But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it . 19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. 20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s.