Ka soŋ Yaawe ma mu neemoo le ti
(3 Musa 26:1-135 Musa 7:12-24)1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
A fele m be Yaawe* ali la Alla la luwaalu dii kaŋ ali la bii luŋo la. Niŋ ali ye ì bee muta, ali baarata ì la, a be ali semboo warandi la duniyaa banku moolu bee le ti. 2 A be ñiŋ neemoo bee dii la ali la le, niŋ ali sonta a la kumakaŋolu ma.
3 A si neema ali ma ali la saatewolu kono, a ye neema ali ma ali la kunkoolu kono.
4 A si neema ali ma diŋ jamaa la, ali la fiifeŋolu si baraka, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu ye yiriwaa kendeke.
5 Neema si ke ali la siimaŋ kese keraŋolu ma, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
6 Neema si ke ali la taa niŋ naa ma.
7 Niŋ ali jawoolu wulita ali kamma, Yaawe be a ke la le ali ye ì noo. Ì be naa la ali kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ì boritoo, ì be janjaŋ na le.
8 Yaawe ali la Alla si neema ali la buntuŋolu ma, aniŋ ali la kata kuwolu bee. A be neema la ali ma bankoo kaŋ ne, a be daameŋ dii la ali la.
9 Niŋ ali ye Yaawe la yaamaroolu bee muta, ali ye taama a la siloo la, a be ali ke la a la moo senuŋolu le ti, ko a kalita ali ye ñaameŋ. 10 Duniyaa moolu bee si a je ko Yaawe ye ali tomboŋ ne ka ali ke a fansuŋ moolu ti, aduŋ ì be sila la ali la le. 11 Yaawe si ali fankandi diŋ jamaa la, beeyaŋ jamaa aniŋ siimaŋ jamaa la bankoo kaŋ, a kalita ali mumuñolu ye ka daameŋ dii ali la. 12 Yaawe be saŋo palanteeroolu yele la ali ye le ka sanjiyo jindi ali la bankoo kaŋ a waatoo la. A be neema la ali ma ali la kata kuwolu bee le to. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. 13 Yaawe be ali ke la kuŋo le ti, ali te ke la feñoo ti, ali la kuwo be sele la santo le, ali te jii la duuma muk, niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la yaamaroolu muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 14 Ali kana ali koo dii kumakaŋolu la, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii, ka taa bula alla koteŋolu nooma ka ì batu.
Ka balaŋ Yaawe ma mu dankoo le ti
(3 Musa 26:14-46)15 Bari niŋ ali maŋ Yaawe ali la Alla la yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii, wo to ñiŋ dankoolu bee le be ali nooma la.
16 Dankoo si tara ali ye ali la saatewolu kono, dankoo ye tara ali ye ali la kunkoolu to.
17 Dankoo si tara ali la siimaŋ kese keraŋolu ye, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
18 Dankoo si tara ali diŋolu ye, ali la fiifeŋolu, ali la ninsoolu, ali la saajiyolu aniŋ ali la baalu, ì te yiriwaa la.
19 Dankoo si tara ali ye ali la taa niŋ naa to.
20 Niŋ ali baarata kuu jawoo la, ali ye ali koo dii Yaawe la, a be dankoo, jaakaloo aniŋ jikilateyoo le bula la naŋ ali kaŋ ali la kata kuwolu bee to, fo ali ye kasaara, ali ye buruka waati kiliŋ. 21 Yaawe be a ke la le ali niŋ jankaroo ye tu fo a ye ali bee kasaara bankoo kaŋ, ali be taa kaŋ daameŋ ka ke ali taa ti. 22 Yaawe be ali mantoora la labara kuuraŋo le la, kajewo, aniŋ maadiŋo. Finjali kandoo niŋ jaa be ke la, kuuraŋo ye boyi fiifeŋolu kaŋ fo ì ye toli. Ñiŋ bee be ali nooma la le, fo ali bee ye kasaara. 23 Saŋo palanteeroo si soroŋ ali kunto, bankoo ye jaa ko newo. 24 Yaawe be samaajiyo yelemandi la ali ye bankumunkoo le ti aniŋ kankaŋo. A si jurumi naŋ ali kaŋ fo ali bee ye kasaara.
25 Yaawe be a ke la le ali jawoolu ye ali noo. Ali be naa la ì kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ali boritoo be janjaŋ na le. Ali la kuwo si ke duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo ti. 26 Kunoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be ali furewolu domo la, moo te soto la ka ì bayi. 27 Yaawe be ali mantoora la maadiŋolu le la, a ye meŋ ñoŋo laa nuŋ Misirankoolu kaŋ. Yitoolu si ke ali bala, katoo aniŋ bala ŋañaa kuuraŋ koteŋolu, mennu te jaara noo la. 28 A si sondome kuuraŋo laa ali kaŋ, a ye ali finkindi, a ye ali hakiloolu caawundi. 29 Tilikuntee baa la, ali si tara moomooroo ke la ko finkintewo. Ali ye kuu-wo-kuu ke, baraka te tara la a to. Moolu si tu ali tilimbaliyaa la, aniŋ ka ali la feŋolu suuñaa, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la.
30 Ali si sunkutoolu futuusiti, kee doo ye ì londi kewo la. Ali si buŋolu loo, bari ali te sabati la ì kono. Ali si wayini* yiroolu tutu kankaŋolu kono, bari ali te i tinee la ì diŋolu la. 31 Ì si ali la ninsoolu kanateyi ali ñaa la, bari ali te ì suboo domo la. Ì si ali la faloolu foriseetoo taa ali bulu, aduŋ ì te ì murundi la ali kaŋ. Ì si ali la saajiyolu dii ali jawoolu la, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la. 32 Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si duŋ joŋyaa kono banku doo kaŋ ali faŋo ñaa koto. Ì la kuwo si kali ali meeyaa, bari ali te sembe soto la jee. 33 Ali la senefeŋolu aniŋ ali la dookuu koteŋo tinewo, banku koteŋo moolu le be ì domo la, ali maŋ mennu loŋ. Aduŋ niitooroo niŋ tilimbaliyaa le be tara la ali kaŋ, daŋ te ke la meŋ na. 34 Ali ñaa be niikuyaa meŋ je la, si ke ali ye ñaamaa ti. 35 Yaawe be maadiŋ jawoolu le ke la ali siŋolu bala meŋ te jaara noo la, ka bo ali kuŋolu to ka jii naŋ fo ali sinteetewo to.
36 Yaawe si naa ali niŋ ali la mansa taa, ali faŋo ye meŋ tomboŋ ka ali mara, a ye ali niŋ a samba mutoo kono wandi bankoo kaŋ, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ daameŋ loŋ. Ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. 37 A be ke la jee moolu ye masilaŋ kuwo le ti, niŋ ì ye a je meŋ be laariŋ ali kaŋ. Ali si naa ke ì ye jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti bankoolu kaŋ, Yaawe be ali bayi la daamennu to.
38 Ali si siimaŋ kese jamaa fii, bari ali be meŋ soto la jee, a daŋo si dooyaa, kaatu kuntiŋolu le be a domo la. 39 Ali si wayini yiroolu tutu kankaŋolu kono, ali ye ì topatoo a ñaama, bari ali te ì yiridiŋolu kati la sako ali si ì jiyo miŋ, kaatu tumboolu le be ì bee tiñaa la. 40 Olifu* yiroolu si tara ali la bankoo karoo bee la, bari ali te olifu tulu soto la, ali be i muu la meŋ na, kaatu janniŋ ì diŋolu ka moo, ì be joloŋ na le. 41 Ali be dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu la le, bari ali be foo la ì la le, kaatu ali jawoolu be ì samba la mutoo kono le. 42 Ali la yiroolu niŋ ali la fiifeŋolu bee be ke la kuntiŋolu le taa ti.
43 Tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee, wolu le be ñaatotaa soto la ali ti. Ì la kuwo be sele-sele laalaa la le, alitolu taa ye jii-jii laalaa. 44 Alitolu le be dontoroo ke la ì bulu, bari itolu nene te feŋ donto la ali bulu. Itolu le be ke la kuŋo ti, alitolu ye ke feñoo ti.
45 Ñiŋ dankoolu bee be boyi la ali kaŋ ne, ì ye ali nooma fo ali ye kasaara, kaatu ali maŋ soŋ Yaawe ali la Alla ma. Ali maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ko a ye a fo ali ye ñaameŋ. 46 Ñiŋ kuwolu be ke la ali niŋ ali koomalankoolu kunto taamanseeroo niŋ dandalaaroo le ti fo fawu. 47 Yaawe ali la Alla ye fankoo meŋ dii ali la, niŋ ali maŋ a batu seewoo niŋ kontaanoo kono, 48 wo to ali be ali jawoolu batu la le, Yaawe be mennu kii la ali kamma. Ali si konko, ali ye mindoo, ali ye feetoo, feŋo bee ye ali dasa. Yaawe si bataa yookumaa* laa ali kaŋ, fo ali bee ye kasaara. 49 Yaawe be banku koteŋo moolu le wulindi la ali kamma ka bo naŋ dulaa jaŋ, ali nene maŋ mennu la kaŋo moyi sako ka a fahaamu. Wolu si naa boyi ali kaŋ, ì ye ali cansu ko seeliŋo. 50 Ì ñaalu be tara la wuleeriŋ ne ko dimbaa, aduŋ ì te keebaalu horoma la waraŋ ka balafaa dindiŋolu ye. 51 Ì be ali la beeyaŋolu niŋ ali la siimaŋolu bee le domo la, ì te feŋ tu la ali ye, biriŋ siimaŋ kesoo to, wayini kutoo, olifu tuloo, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu, ì be ì bee le taa la ali bulu, ali ye labaŋ kasaara la. 52 Ì be ali la saatewolu bee le suki la. Aduŋ ali la tata sansaŋ jaŋolu, ali be jikiriŋ mennu la, ì be ì bee le boyi la ali la bankoo bee kaŋ. Ì be ali la saatewolu bee le suki la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be daameŋ dii la ali la.
53 Ali si konko fo ali ka ali faŋolu wuluudiŋolu suboo domo. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, Yaawe ali la Alla ye mennu dii ali la, ali si ì suboolu domo wo sukoo kono konkoo niŋ niikuyaa kamma la, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ. 54 Kewo meŋ faŋo hadamayaata ali bee kono, aduŋ a mooyaata, niŋ a be a diŋo suboo domo kaŋ, a si a kotookewo waraŋ a dookewo faŋo bali a la, hani a kanumusoo faŋo aniŋ a diŋ toomaalu mennu be a ye baluwo to. 55 A te ì so la feŋ na ñiŋ suboo to, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu bee to. 56 Musoo meŋ hadamayaata, a mooyaata ali kono, a la baluwo be sooneeyaariŋ fo a siŋ kenseŋo faŋo nene maŋ loo bankoo to, a si a la deenaani kutoo niŋ a naañoo domo. Niŋ a be a domo kaŋ, a si a kee faŋo bali, hani a dinkewolu niŋ a dimmusoolu faŋo. 57 A si a keemaa niŋ a diŋ toomaalu bali, kaatu a be ñiŋ deenaanoo niŋ a naañoo domo la kulloo le kono, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu to.
58 Ali si ali hakiloo tu ka ñiŋ luwaa kumakaŋolu bee muta, mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono, fo ali si Yaawe ali la Alla too senuŋo horoma, meŋ kallankeeyaata*. 59 Niŋ ali maŋ wo ke, Yaawe be kuuraŋ jaarabaloolu le laa la ali niŋ ali koomalankoolu kaŋ, mennu be jawuyaa la. A si alibalaa laa ali kaŋ, meŋ juloo te kuntu la. 60 Aduŋ a ye kuuraŋolu mennu laa nuŋ Misirankoolu kaŋ, mennu ye ali masilaŋ, a be ì bee le murundi la naŋ, ì ye napu ali bala. 61 Yaawe be kuuraŋ koteŋolu niŋ mantooroolu mennu maŋ safee ñiŋ Luwaa Kitaaboo* kono, fanaa laa la ali kaŋ ne fo ali ye kasaara. 62 Hani ali yaatewo si siyaa ko looloolu, ali dantaŋ doroŋ ne be tu la, kaatu ali ye Yaawe la kumakaŋo soosoo le. 63 Aduŋ ko a keta Yaawe ye seewoo ti ñaameŋ ka ali so firiŋo la aniŋ ka ali yaatewo siyandi, wo ñaa kiliŋo la, a be ke la a ye seewoo le ti ka mantooroo jurumi ali kaŋ ka ali kasaara. A si naa ali wutundi ka ali bondi bankoo kaŋ, ali be naa duŋ na daameŋ ka ke ali taa ti.
64 Bituŋ a si naa ali janjandi bankoolu bee kaŋ taariŋ, biriŋ duniyaa tonkoŋ fo tonkoŋ, aduŋ ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ alloolu mennu loŋ nuŋ. 65 Ali te kayira soto la wo bankoolu kaŋ, aduŋ ali te dahaa dulaa soto la. Yaawe be kijafaroo niŋ jikilateyoo le dundi la ali sondomoo kono aniŋ niitoora jawoo. 66 Ali la baluwo kono, ali be tara la dewundiŋ ne. Ali kijoo be ali fara la suuto tili, aduŋ jiki te tara la ali ye baluwo to. 67 Ali ñaa loota feŋ-wo-feŋ kaŋ, a si ke ali ye kijafaroo ti. Ali si hame soomandaa ye ke ali ye wulaaroo ti, wulaaroo ye ke ali ye soomandaa ti dewuŋo kamma la. 68 Yaawe si a ke, ali ye baa teyi kuluŋolu la ka muru Misira bankoo kaŋ, a ye ali laahidi nuŋ ko a te soŋ na ali ye muru daameŋ to kotenke. Aduŋ ali si a kata ka ali faŋ waafi ali jawoolu ma jee joŋolu ti, bari hani moo kiliŋ te ali saŋ na.
1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 ¶ But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee . 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them . 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them , but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit . 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you .