Yuuba ye a faŋ seyi Alla ma
1 Bituŋ Yuuba naata Yaawe* jaabi ko:
2 “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i te kori la feŋ na,
aduŋ feŋ te i la feere landiriŋolu ke noo la baayibaloo ti.
3 I ye n ñininkaa n haañita ñaameŋ
ka i la natoo ñininkaa, nte meŋ maŋ londi soto.
Ŋa kumoolu le fo, m maŋ mennu fahaamu,
kaawakuwolu mennu tambita n na londoo la.
4 I ko, ŋa i lamoyi, i be diyaamu la ka n ñininkaa,
aduŋ n si i jaabi.
5 N ka i la kuwo doroŋ ne moyi,
bari saayiŋ n ñaa faŋo le ye i je.
6 Wo kamma la, m maluta baake m fokumoo la le.
M be m boyi la buutoo kono le,
aniŋ seebuutoo ka tuubiseyi.”
Alla ye Yuuba koyindi
7 Kabiriŋ Yaawe diyaamuta Yuuba ye, a naata a fo Elifasi Temaninkoo fanaa ye ko, “N kamfaata i kamma le, i niŋ i teeri fuloo, kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ. 8 Wo kamma la, ali ninsituuraa woorowula taa, aniŋ saakotoŋ woorowula, ali ye taa n na dookuulaa Yuuba yaa, ali ye jani sadaa* bo ali faŋ ye jee. Aduŋ n na dookuulaa Yuuba ñanta duwaa la ali ye le, kaatu m be ate le la duwaa muta la, n kana ali malundi ali la hakilintaŋyaa kaŋ. Kaatu ali maŋ kuma fo m ma, meŋ mu tooñaa ti, ko n na dookuulaa Yuuba ye a ke ñaameŋ.” 9 Bituŋ Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo taata, Yaawe ye meŋ fo ì ye, ì ye a ke. Bituŋ Yaawe naata Yuuba la duwaa muta.
Alla neemata Yuuba ma kotenke
10 Bituŋ Yaawe ye Yuuba harijewo murundi a kaŋ, kabiriŋ a duwaata a teeroolu ye. Yuuba la sotoo be nuŋ ñaameŋ, Yaawe ye wo ñoŋ fula le dii a la. 11 Bituŋ a baadinkewolu bee, aniŋ a baarimmusoolu, aniŋ mennu bee ye a loŋ nuŋ, naata a juubee. Ì niŋ a ye domoroo ke a la buŋo kono. Ì ye ì la balafaadaa yitandi a la, bituŋ ì ye a sabarindi mantoora kuwolu la, Yaawe ye mennu laa a kaŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye kodiforo kuntoo dii a la, aniŋ sani konnaa.
12 Yaawe naata neema Yuuba ma a la baluwo toomaa la, ka tambi a folootomaa la. A ye saajii wuli taŋ niŋ naani soto, ñonkome wuli wooro, ninsi senelaa wuli fula, aniŋ falimusu wuli kiliŋ. 13 A ye dinkee woorowula le soto, aniŋ dimmusu saba. 14 A ye a dimmusu foloo toolaa Yemima le la, a ye fulanjaŋo toolaa Kesiya la, bituŋ sabanjaŋo, a ye wo toolaa Kereni-Hapuki la. 15 Wo bankoo bee kaŋ, musu te jee meŋ ye Yuuba ñiŋ dimmusoolu sii ñiiñaa la. Bituŋ ì faamaa Yuuba naata keetaafeŋolu dii ì la, ì niŋ ì baarinkewolu.
16 Ñiŋ kuwo koolaa, Yuuba naata baluu fo sanji keme sanji taŋ naani. A ye a mamariŋolu je, a ye wolu fanaalu diŋolu je, fo yelema naani. 17 Bituŋ Yuuba beleta, wo tumoo a kotoota baake.
1 Then Job answered the LORD, and said, 2 I know that thou canst do every thing , and that no thought can be withholden from thee. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself , and repent in dust and ashes.
7 ¶ And it was so , that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath . 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.