Kibeyoninkoolu ye i joo Sawulu to
1 Dawuda la waatoo la, konkoo le boyita fo sanji saba, bituŋ Dawuda ye Yaawe* ñininkaa. Yaawe ko, “Sawulu niŋ a la dimbaayaa maŋ a kekuu, kaatu itolu le ye Kibeyoninkoolu faa.” 2 Wo to le mansa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a diyaamuta ì ye. Kibeyoninkoolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti, bari ì mu Amorinkoolu le ti, mennu tuta baluuriŋ. Banisirayilankoolu ye ì kali le ko, ì be ì tu la jee le. Bari Sawulu ye a kata le, ka ì faa, aniŋ ka ì bondi a la karoo la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye. 3 Dawuda ye Kibeyoninkoolu ñininkaa ko, “N ñanta muŋ ne ke la ali ye? M be kuu kendoolu ke la ñaadii le, fo ali si neema Yaawe la moolu ma?”
4 Kibeyoninkoolu ye a jaabi ko, “Ntolu maŋ sembe soto ka sanoo niŋ kodiforoo kaniŋ Sawulu bulu waraŋ a la dimbaayaa, waraŋ ka sembe soto, ka moo faa Banisirayila.”
Dawuda ye ì ñininkaa ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?”
5 Ì ye a jaabi ko, “Sawulu lafita ntolu kasaara la le. A ye moo jamaa le faa ntolu kono, aduŋ a maŋ lafi ŋà tara baluuriŋ Banisirayila. 6 Saayiŋ, a koomalanka moo woorowula dii ǹ na, fo ǹ si ì deŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kibeya, Yaawe la tomboŋ moo Sawulu la saatewo to.”
Mansa ye ì jaabi ko, “M be ì dii la ali la le.”
7 Mansa ye Mefiboseti Yonatani dinkewo, Sawulu mamariŋo, tu baluuriŋ ne, kaatu Dawuda niŋ Yonatani kalita ñoo ye Yaawe ñaatiliŋo la le. 8 Bari mansa ye Arimoni niŋ Mefiboseti taa le, mennu mu Ayahu dimmusoo Risipa dinkee fuloo ti, a ye mennu soto Sawulu la. A ye Sawulu dimmusoo Merabu dinkee luuloo fanaa taa, a ye mennu soto Adiriyeli Baasillayi dinkewo Meholankoo la. 9 A ye ì dii Kibeyoninkoolu la, mennu ye ì faa, ì ye ì fayi konkoo kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Ì moo woorowuloo bee le faata ñoo la. Ì ye ì faa katiri waatoo luŋ foloolu le la, kabiriŋ baali* siimaŋ katoo datita.
10 Risipa Ayahu dimmusoo ye booto funtoo taa, a ye a feenee a faŋo ye beroo kaŋ. Kabiriŋ katiri waatoo datidulaa to, fo samaa boyita ñiŋ furewolu kaŋ, a maŋ soŋ kunoolu ye ì maa tiloo to, aniŋ daafeŋ jawoolu suuto to.
11 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, Risipa Ayahu dimmusoo Sawulu la kaŋ foroyandi musoo* ye meŋ ke, 12 a taata, a ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu taa, ka bo naŋ Yabesi-Kileyadinkoolu bulu. Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Sawulu niŋ Yonatani faa nuŋ Kilibowa konkoo kaŋ, Yabesi-Kileyadi kewolu ye ì furewolu kullootoo taa le nuŋ saatee bantabaa to meŋ be Beti-Sani, Filisitinkoolu ye ì deŋ daameŋ. 13 Dawuda ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu samba naŋ ne ka bo jee, aniŋ wo moo doolu kuloolu ì ye mennu faa, ì ye ì bee kafu ñoo ma. 14 Ì ye ì niŋ Sawulu niŋ Yonatani kuloolu baadee Sawulu faamaa Kisi la baadeekoo le to Sela meŋ be Benjamini. Aduŋ mansa ye feŋ-wo-feŋ fo, ì ye wo le ke. Kabiriŋ wo keta, Alla ye ì la duwaa jaabi bankoo la kuwo kamma la.
Keloolu Filisitinkoolu kamma
(1 Taarika 20:4-8)15 Keloo wulita Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema kotenke. Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka taa Filisitinkoolu kelendi, bituŋ a naata bataa baake. 16 Aduŋ Isibi-Benobu Rafa koomalankoo doo ye sooroo soto, meŋ kuŋo ye kilo saba niŋ too sii. Hawusari kutoo tarata a bulu. A ko, a be Dawuda faa la. 17 Bari Abisayi Seruya dinkewo taata Dawuda yaa ka a kanandi. A ye Filisitinkoo boyinkaŋ, a ye a faa. Wo to le Dawuda la kewolu kalita a ye, ka a fo ko, “I niŋ ǹ te taa ñoo la keledulaa to kotenke, i si a je Banisirayila jikoo te faa la.”
18 Kabiriŋ wo keta, ì niŋ Filisitinkoolu ye kele doo le ke Kobu. Wo waatoo Sibekayi Husankoo ye Safu faa, meŋ keta Rafa koomalankoo ti.
19 Ì niŋ Banisirayilankoolu la kele koteŋo, ì ye meŋ ke Kobu, Elihanani Yaare-Orekimu dinkewo Betilehemunkoo ye Koliyati Kitinkoo faa le, meŋ na soora dokoo la waroo ka munta ko kuruntoo.
20 Aduŋ kele doo meŋ keta Kati kotenke, kee mendiŋ baa doo le be jee, meŋ bulu-wo-bulu ye bulukondiŋ wooro soto, aduŋ a siŋ-wo-siŋ ye sinkondiŋ wooro le soto, a bee kaañanta muwaŋ niŋ naani le fee. Aduŋ fanaa a mu Rafa koomalankoo le ti. 21 Kabiriŋ a ye Banisirayilankoolu hadaañi, Yonatani le ye a faa, meŋ mu Dawuda kotoomaa Simeya dinkewo ti.
22 Ñiŋ moo naanoo le keta Rafa koomalankoolu ti, mennu be Kati, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu le ye ì bee faa.
1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) 3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, 6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them . 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: 9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days , in the beginning of barley harvest.
10 ¶ And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
12 ¶ And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: 13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. 14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
15 ¶ Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. 16 And Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword , thought to have slain David. 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. 18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. 19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. 20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. 22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.