1 Wo tumoo Sedekiya tarata a la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono, meŋ keta saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo ti. Wo waatoo le mu Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee muruŋ-muruŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatewo bala.
2 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono. 3 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 4 Bituŋ Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu borita ka kana niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 5 Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo le kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 6 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula saatewo to, a ye a kiitindi jee. 7 Ì ye Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le. Bituŋ ì ye a ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni.
Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(Yeremiya 52:12-23)8 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili woorowulanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani, naata Yerusalaamu. 9 A ye dimbaa duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 10 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 11 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo moo koteŋolu. 12 Bari kelediŋ kuntiyo ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri naakoolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
13 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo ñiŋ samba Babiloni. 14 Ì ye jooraŋolu bee le samba dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 15 Ì ye dimbaa keraŋolu niŋ junjundirilaŋ booloolu bee samba le, aduŋ feŋ-wo-feŋ mu sanoo niŋ kodiforoo ti, Babiloni kelediŋ kuntiyo ye ì bee le samba. 16 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee ke Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumandiroo la le. 17 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na jaŋayaa mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti. Turoo le be kiliŋ-wo-kiliŋ kuŋo kaŋ santo, aduŋ ì loo la jaŋayaa mu nonkonkatiñaa saba le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoolu bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:24-27)18 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 19 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa luulu, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono.
20 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 21 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
Kedaliya keta Yahuuda kumandaŋo ti
(Yeremiya 40:7-9Yeremiya 41:1-3)22 Babiloni mansa Nebukanesa ye Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo Kedaliya le tomboŋ, a ye a ke kumandaŋo ti Yahuuda moolu kunna, a ye mennu tu jee. 23 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋ kuntiyolu bee niŋ ì la kelediŋolu, mennu maŋ ì faŋ seyi, ye a moyi ko Babiloni mansa ye Kedaliya le tomboŋ ka a ke kumandaŋo ti, ì taata Kedaliya yaa Misipa saatewo to. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, Seraya, Tanihumeti dinkewo, meŋ bota Netofa saatewo to, aniŋ Yaasaniya, meŋ bota Maaka saatewo to. 24 Wo le to Kedaliya kalita ì ye ko, ì kana sila Babiloni maralilaalu la. Ì si muru naŋ, ì ye sii bankoo kaŋ, ì ye dookuwo ke Babiloni mansa ye, aduŋ tana te ì soto la.
25 Bari wo saŋo kari woorowulanjaŋo kono, Isimayila, Netaniya dinkewo, Elisama mamariŋo niŋ kee taŋ naata Misipa. Ate bota mansa lasiloo le kono. Ì boyita Kedaliya kaŋ, ì ye a faa, a niŋ Yahuuda moolu niŋ Babiloninkoolu mennu be a fee jee. 26 Bituŋ moolu bee, moo maŋ bo moo to, aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu borita ka taa Misira bankoo kaŋ, kaatu ì maŋ haañi Babiloninkoolu be naa meŋ ke la.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(Yeremiya 52:31-34)27 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo faŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 28 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 29 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 30 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono.
1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4 ¶ And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
8 ¶ And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22 ¶ And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.