Senebankoo la foñondiŋo sanji woorowulanjaŋo la
(5 Musa 15:1-11)1 Yaawe* diyaamuta Musa ye Sinayi Konkoo kaŋ, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ m be meŋ dii la ali la, senebankoo ñanta le a kali foñondiŋo soto sanji woorowulanjaŋo la, ka nte Yaawe horoma. 3 Ali si kali ali la kunkoolu fii, aniŋ ka ali la wayini* yiribuloolu jasi, ka ali la fiifeŋolu kafu ñoo ma, sanji wooro wucoo kono. 4 Bari sanji woorowulanjaŋo la, bankoo ñanta le ka saŋ muumewo soto foñondiŋo ti, ka nte Yaawe horoma. Ali kana ali la kunkoolu fii wo saŋo la, waraŋ ka ali la wayini yiribuloolu jasi. 5 Ali kana fiifeŋ banoolu kati ka ì maabo, waraŋ ka ali la wayini yiridiŋolu kafu ñoo ma, ali maŋ mennu buloolu jasi. Bankoo ñanta le ka foñondiŋo soto wo saŋo muumewo la. 6 Bari bankoo la foñondiŋ saŋo fiifeŋolu si ke noo ali ye domotaa doroŋ ne ti, ali niŋ ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, ka taa ali ye dookuulaalu mennu luwaasi, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee. 7 Fiifeŋolu mennu dinta a saŋo la, ì be ke la ali la beeyaŋolu fanaa ye domotaa ti le, ka taa bankoo daafeŋ koteŋolu.
Seyindiri Saŋo Juuraloo
8 Ali si kali sanji woorowula konti ñoo kaŋ fo siiñaa woorowula. Wo be taa kaañaŋ na sanji taŋ naani niŋ kononto le fee. 9 Ali si naa saakotoŋ binoo* fee, kari woorowulanjaŋo tili tanjaŋ luŋo la, bankoo bee ye a moyi. Wo luŋo be kaañaŋ na Junube Kafari Luŋo* le fee. 10 Ka bo niŋ wo la, ali si sanji taŋ luulunjaŋo buuñaa. Ali si fansotoo kankulaa moo bee ye bankoo daa-wo-daa. A be ke la seyindiri waatoo le ti, luŋo meŋ na moo-wo-moo la keetaakenoo ñanta ka seyindi a ma. Moo-wo-moo fanaa be joŋyaa kono, ali ñanta a bula la le, ka a seyindi a la moolu ma. 11 Wo sanji taŋ luulunjaŋo be ke la ali ye Seyindiri Saŋo le ti. Ali kana fiiroo ke, waraŋ ka fiifeŋ banoolu kati, waraŋ ka ali la wayini yiridiŋolu kafu ñoo ma, ka bo wayini yiri kankaŋolu to ali maŋ mennu buloolu jasi. 12 Bayiri seyindiri waatoo le mu, ali ñanta le ka a kuliyaa. Wo saŋo fiifeŋolu si ke noo ali ye domotaa doroŋ ne ti, mennu bota kunkoolu to.
13 Ñiŋ Seyindiri Saŋo la, moo-wo-moo la keetaakenoo ñanta le ka seyindi a ma.
14 Niŋ ali be kenoo waafi la ali ñoŋ Banisirayilankoo ma, waraŋ ali be ali ñoŋ Banisirayilankoo la kenoo saŋ na a bulu, ali maŋ ñaŋ na ñoo nakari la. 15 Niŋ ali be kenoo saŋ na ali ñoŋ Banisirayilankoo ma, a daa ñanta ka sumaŋ sanji nankamoo le la, ka bo Seyindiri Saŋo bandulaa to. Kenoo waafilaa be daa le kaniŋ na, meŋ niŋ fiifeŋ sanjaani naalaalu kaañanta, janniŋ Seyindiri Saŋ koteŋo ka sii. 16 Niŋ a ye a tara saŋolu nankamoo siyaata le, a si daa lafaa wo hapoo fee. Niŋ a ye a tara duŋ saŋolu nankamoo mu dantaŋ ne ti, a si daa talaa wo hapoo fee. A ka munta le ko, fiifeŋo hapoo meŋ si soto noo wo kenoo to. 17 Ali kana ñoo nakari, kaatu ali ñanta sila la ali la Alla la le. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
18 Wo to ali si taama n na luwaalu la, ali ye n na yaamaroolu muta kendeke. Niŋ ali ye wo ke, ali si baluu bankoo kaŋ, tankoo kono. 19 Bankoo fiifeŋolu si yiriwaa, aduŋ domoroo si siiroo ke, ali ye tara sabatiriŋ jee tankoo kono. 20 A si ke ali ye a fo ko, “Ntolu be muŋ ne domo la wo saŋ woorowulanjaŋo kono, niŋ m maŋ fiifeŋolu fii, aniŋ ka ì kafu ñoo ma?” 21 Nte Yaawe be neemoo jindi la ali ye le sanji wooronjaŋo kono, fo bankoo si siimaŋ jamaa bondi, meŋ be taa fo a jaaroo la, aniŋ a jaarikoo la. 22 Niŋ ali ye fiiroo ke sanji seyinjaŋo la, ali be tara la saŋ kotoo siimaŋolu le domo la ka bo sanji wooronjaŋo waatoo la. Ali si wo saŋ kotoo siimaŋolu domo le, fo katiri waatoo ye sii.
Kene seyindoo luwaalu
23 Ali maŋ ñaŋ na ali la kene-wo-kene waafi la, ka bo ali taayaa to fereŋ, kaatu kenoo bee mu nte Yaawe le taa ti. Ali mu n ye tumarankewolu niŋ luntaŋolu doroŋ ne ti. 24 Ali ñanta le ka siloo dii moolu la ka ì la kenoolu kumakaa bankoo daa-wo-daa, meŋ be marariŋ ali bulu.
25 Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo fuwaareyaata, fo a ye a la keetaakenoo waafi, a baadiŋ sutuŋo le ñanta naa la, a ye wo kenoo kumakaa a ye. 26 Moo meŋ maŋ wo baadiŋ sutuŋ siifaa soto, a si ke, a ye naa sotoo ke fo a ye sii, a ye a kumakaa noo a faŋ ye. 27 Niŋ wo keta, wo maarii ñanta ka saŋolu le konti, mennu tuta wo waatoo niŋ Seyindiri Saŋ koteŋo teema. A si naa wo maarii joo wo saŋolu nankamoo la, a ye kenoo waafi meŋ ma. Wo le to a la keetaakenoo si naa muru a kaŋ. 28 Bari niŋ a ye a tara a la sotoo maŋ a sii ka a kumakaa a faŋ ye, wo to a ye wo kenoo meŋ waafi, a be tu la a sannaa bulu le fo Seyindiri Saŋo ye sii. Niŋ wo saŋo siita, a si naa bo wo bulu, ka a seyindi a tii foloo ma.
29 Wo koolaa fanaa, niŋ moo ye laabuŋo waafi saatee tatariŋo kono, janniŋ wo saŋo be kamali la, a si a kumakaa noo le, a la a waafiriŋ koolaa. A ye siloo soto ka a kumakaa wo saŋ kiliŋo wucoo doroŋ ne kono. 30 Niŋ a maŋ a kumakaa noo, fo saŋo kamalita, wo to buŋo ñiŋ be bo la a taayaa to le fereŋ, ka tara a sannaa la karoo la, a niŋ a koomalankoolu. A te seyindi la, niŋ Seyindiri Saŋo siita. 31 Bari buŋolu mennu be saatee tatabaloolu to, wolu niŋ kene fanuŋolu le be konti kiliŋ. Ì si kumakaa noo le, aniŋ ka seyindi, niŋ Seyindiri Saŋo siita.
32 Bari wo niŋ Lewi lasiloo moolu la kuwo fatata le. Itolu ye siloo soto le ka ì taalu kumakaa waati-wo-waati, mennu be saatee tatariŋolu kono. 33 Wo to Lewi lasiloo moolu taalu si kumakaa noo le. Wo mu ñiŋ ne ti ko, niŋ ì ye buŋo waafi saatee-wo-saatee kono, meŋ keta ì fansuŋ saatewo ti, a ñanta seyindi la ì ma le, niŋ Seyindiri Saŋo siita. Kaatu buŋolu mennu be Lewi lasiloo moolu la saatewolu kono, wolu mu itolu doroŋ ne la keetaafeŋo ti, Banisirayilankoolu kono. 34 Bari kenoolu mennu be ì la saatewolu dandaŋo la ì ka beeyaŋolu daañini daameŋ, wolu maŋ ñaŋ na waafi la. Wolu mu ì taalu le ti fo fawu.
Kumakaaroo fuwaaroolu niŋ joŋolu ye
35 Yaawe tententa ka a fo ko:
Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo keta fuwaaroo ti ali kono, aduŋ a maŋ a faŋ samba noo, ali si a maakoyi ka a samba, ali ye a bula a ye tara sabatiriŋ ali fee, komeŋ ali ñanta ka a ke tumarankewolu niŋ luntaŋ tambilaalu ye ñaameŋ. 36 Ali kana a kaniŋ lankaŋo la, kaatu ali ñanta sila la ali Maarii Alla la le, ali ye a bula a ye tara sabatiriŋ ali fee. 37 Ali kana a maarii donto kodoo la, ali ye a kaniŋ lankaŋo la, waraŋ ka domoroo dii a la, ali ye naa a joorindi meŋ tambita wo la. 38 Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa Kanaani bankoo dii ali la. Ŋa wo ke le ka ke ali la Alla ti.
39 Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo keta fuwaaroo ti ali kono, a ye a faŋo waafi ali ma joŋo ti, ali kana a joŋyandi. 40 Ali si a muta ali faŋolu kono komeŋ ali ye dookuulaa meŋ luwaasi, waraŋ komeŋ ali ka tumarankewo muta ñaameŋ. A si dookuwo ke ali ye fo Seyindiri Saŋ koteŋo ye sii. 41 Wo waatoo la a niŋ a diŋolu si bo wo maarii bulu, ì ye muru a baadiŋolu kaŋ, aniŋ a la alifaa foloolu la keetaakenoolu be daameŋ. 42 Banisirayilankoolu mu nte Yaawe le la joŋolu ti, aduŋ nte le ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Wo to ì maŋ ñaŋ na ka waafi joŋolu ti. 43 Ali kana ì tilimbaliyaa mara, bari ali si sila ali la Alla la.
44 Jonkewolu niŋ jommusoolu mennu si tara noo ali bulu, ali ñanta wolu saŋ na banku koteŋ moolu le kono, mennu be ali dandaŋo la. 45 Ali si tumarankewolu fanaa saŋ noo le, mennu be sabatiriŋ ali kono, aniŋ ì la dimbaayaalu, mennu wuluuta ali la bankoo kaŋ. Wolu si ke noo ali taa ti le. 46 Ali si ì tu noo ali dinkewolu ye le, ì ye ì keetaa, niŋ ali bota jee, ì ye ke ì taa ti fo fawu. Bari ali Banisirayilanka dammaalu kana ñoo tilimbaliyaa mara.
47 A si ke noo tumarankewo waraŋ luntaŋo meŋ be sabatiriŋ Banisirayilankoolu kono, ye sotoo ke. Niŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo doo fentaŋyaata, fo a ye a faŋo waafi wo tumarankee fankamaa ma, waraŋ wo niŋ meŋ mu lasili kiliŋ ti, 48 a si kumakaa noo le, a la a faŋo waafiriŋ koolaa. A kotoomaa waraŋ a doomaa si a kumakaa noo le, 49 waraŋ a faandiŋ, waraŋ wo dinkewo, waraŋ a baadiŋ sutuŋ doo fanaa si a kumakaa noo le. Niŋ wo nte, niŋ a faŋo si sotoo ke noo, a si a faŋ kumakaa. 50 Ate joŋo ñiŋ, a niŋ meŋ ye ate saŋ, si a diyaamu ñoo kaŋ. Ì si saŋolu konti ka bo waatoo meŋ na, a ye a faŋ waafi a ma, ka taa fo Seyindiri Saŋ koteŋo meŋ ka naa. A be daa meŋ joo la, wo ñanta kaañaŋ na samaa maneelaa la joo hapoo le fee. 51 Niŋ a ye a tara saŋolu mennu be ali niŋ Seyindiri Saŋo teema, ì siyaata le, joŋo ñiŋ be meŋ joo la, wo le be siyaa la talanteemoo ti, ate faŋo santa meŋ na. 52 Niŋ a ye a tara saŋolu mennu tuta ali niŋ a teema, ì maŋ siyaa, a be daa meŋ joo la, a te siyaa la. 53 Bari a la taroo waatoo a bulu, a ñanta ke la a ye le ko saŋ-wo-saŋ samaa maneelaa. A maŋ ñaŋ na a tilimbaliyaa mara la, ali ñaa ye tara a la.
54 Niŋ a maŋ kumakaa wo siloolu la, wo to a ñanta le ka bula, niŋ Seyindiri Saŋo siita, a niŋ a diŋolu. 55 Bayiri Banisirayilankoolu mu nte Yaawe le la joŋolu ti. Nte le ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 ¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 ¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store .
23 ¶ The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 ¶ If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 ¶ And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: 49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. 51 If there be yet many years behind , according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.