Natani la kiilaariyaa niŋ Dawuda la tuuboo
1 Yaawe* ye Natani kii Dawuda kaŋ. Kabiriŋ a taata a yaa, a ko, “Kee fula le tarata nuŋ saatee kiliŋ, doo keta nuŋ fankamaa le ti, bari doo, wo mu fuwaaroo le ti. 2 Fankamaa ye saajii jamaa aniŋ ninsi jamaa le soto, 3 bari fuwaaroo maŋ feŋ soto, fo saajiiriŋ kiliŋ, a ye meŋ saŋ. A ye a topatoo, fo a niŋ a diŋolu menta ñoo la a la suwo kono. A ka a la domoroo dii a la le, a ka i miŋ a la mindaŋo la, aduŋ fanaa, a ka i laa a wutoolu kaŋ ne. Saajiiriŋo keta fuwaaroo ye le ko a dimmusoo. 4 Saayiŋ luntaŋo naata fankamaa yaa, bari fankamaa maŋ lafi, ka a fansuŋ saajiyo taa, waraŋ ninsoo, ka tabiroo ke luntaŋo ye, meŋ naata a yaa. A maŋ wo ke, a ye saajiiriŋo le taa, meŋ keta fuwaaroo taa ti, a ye tabiroo ke luntaŋo ye.”
5 Dawuda kamfaabaata keendiŋo kamma. Bituŋ a ko Natani ye ko, “Niŋ Yaawe be baluuriŋ, keendiŋo meŋ ye ñiŋ ke, wo ñanta faa la le! 6 A ñanta wo saajiyo joo la le ko siiñaa naani, kaatu a ye ñiŋ kuu siifaa le ke, aduŋ a maŋ balafaa soto.”
7 Wo to le Natani ko Dawuda ye ko, “Ite le mu wo kewo ti! Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla, ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ ŋa i kanandi Sawulu buloo la le. 8 Ŋa i la keebaa la buŋo dii i la aniŋ a la musoolu, ì keta i la musoolu ti, aduŋ ŋa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu fanaa dii i la le. Niŋ a ye a tara, ñiŋ bee dooyaata i fee le, m be doo lafaa la i ye le. 9 Muŋ ne ye a tinna duŋ, i maŋ nte Yaawe la yaamaroo muta, i ye ñiŋ kuu jawoo ke n ñaa koto? Ite le ye a saabu, fo Uriya Hitinkoo faata keledulaa to, i ye a la musoo ke i taa ti. Ite le ye a faa niŋ Ammoninkoolu la hawusaroo* la. 10 Wo kamma la, keloo le be tu la laariŋ i la dimbaayaa kaŋ doroŋ, kaatu i maŋ n na kuwo juubee, i ye Uriya Hitinkoo la musoo taa, ka a ke i la musoo ti. 11 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: I fansuŋ moolu kono, m be mantoora baa le samba la naŋ i kaŋ. I faŋo ñaalu koto m be i la musoolu taa la le, ŋa ì dii moo la, meŋ sutiyaata i la, aduŋ a niŋ ì be i laa la le tili kuntee baa. 12 Ite ye junube kuwo ke kulloo le kono, bari nte be ñiŋ kuwo ke la i la tili kuntee baa le la Banisirayilankoolu bee ñaa la.”
13 Wo to le Dawuda ko Natani ye ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe la.”
Natani ye a jaabi ko, “Yaawe ye i la junuboo kafari le. I maŋ taa faa la. 14 Bari kaatu i ye ñiŋ horomantaŋyaa le ke Yaawe la, i dinkewo meŋ wuluuta, a be faa la le.” 15 Bituŋ Natani seyita suwo kono.
Dawuda dinkewo faata
Yaawe ye a ke, dindiŋo meŋ Uriya la musoo ye a soto Dawuda la naata saasaa. 16 Dawuda ye Alla daani a diŋo ye. A sunta, aduŋ a taata a la buŋo kono, a ka suutoolu bee ke laariŋ duuma bankoo le to. 17 Keebaalu mennu be a la suwo kono ka loo a daala le, fo ì si a bondi laariŋ bankoo to, bari a buka soŋ, aduŋ a balanta le, a niŋ ì ye domoroo ke. 18 Tili woorowulanjaŋo luŋo la dindiŋo faata. Dawuda la dookuulaalu silata le, ka a fo Dawuda ye ko, dindiŋo faata le. Kaatu ì ye a miira le ko, kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, ì diyaamuta Dawuda ye le, bari a buka ì danku. Ì ko, “M be a fo la a ye ñaadii le ko, dindiŋo faata le? A si kuu jawoo ke noo a faŋo la le.”
19 Dawuda ye a koroosi le ko, a la dookuulaalu ka ŋunuŋunu ì dammaalu kono le, aduŋ a ye a kalamuta le ko, dindiŋo ñiŋ faata le. A ye ñininkaaroo ke ko, “Fo dindiŋo faata le baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa, a faata le.”
20 Wo to le Dawuda wulita bankoo to. Kabiriŋ a ye i kuu, a ye tulu seeralaa maa, a ye a la feŋolu faliŋ, a taata Yaawe Batudulaa kono, a ye Yaawe batu. A naata taa a fansuŋ buŋo kono, aduŋ a ko, ì ye domoroo dii a la, a ye a domo. 21 A la dookuulaalu ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka ñiŋ maañaa ke? Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, i sunta, aduŋ i kumboota, bari kabiriŋ dindiŋo faata, i wulita, i ye domoroo ke.”
22 A ye ì jaabi ko, “Kabiriŋ dindiŋo be baluuriŋ, n sunta le, aduŋ n kumboota le. Ŋa a miira ko, jumaa le ye a loŋ, Yaawe si balafaa n ye noo le, a ye dindiŋo balundi n ye. 23 Bari biriŋ a faata saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, n ñanta suŋ na? Fo n si a murundi noo baluwo to kotenke baŋ? Nte le be ate tara la, bari ate te nte tara la kotenke.”
Sulemani wuluuta
24 Wo to le Dawuda taata a la musoo Batiseba yaa, a ye a jusoo ñabu, bituŋ a niŋ a kafuta. A ye dinkewo wuluu, aduŋ ì ye a toolaa Sulemani la. Yaawe ye dindiŋo ñiŋ kanu le. 25 Wo daliiloo kamma la, Yaawe ye kumoo kii Annabilayi Natani ye, ka a toolaa Yedidiya la.
Dawuda ye Raba saatewo muta
(1 Taarika 20:1-3)26 Yowabu tententa Raba keloo la le, meŋ keta Ammoni la saatee baa ti, aduŋ a ye mansa la saatewo taa le. 27 Wo to le Yowabu ye kiilaalu kii Dawuda yaa, ka a fo a ye ko, “Ŋa Rabankoolu kelendi le, aduŋ ŋa ì la jiyo dinkiraa taa le. 28 Saayiŋ, i la kelediŋ toomaalu kafu ñoo ma, ali ye saatewo boyinkaŋ, i faŋo ye a taa. Niŋ wo nte, m faŋo be saatewo taa la le, aduŋ a too be laa la nte le la.”
29 Wo to le Dawuda ye a la kelediŋolu bee kafu ñoo ma, a taata Raba, a ye jee boyinkaŋ, a ye a muta. 30 Ka bo Ammoninkoolu la jalaŋo kuŋo to, meŋ keta Moleki ti, Dawuda ye sani naafoo taa, meŋ kaañanta kilo taŋ saba niŋ luulu fee, aduŋ a ye bere ñiimaa soto a bala le, a ye a ke a faŋo kuŋo to. A ye feŋ jamaa le taa saatewo ñiŋ kono. 31 Aduŋ a ye moolu fintindi saatewo kono, a ye ì dookundi niŋ seeroolu, dabandiŋolu, aniŋ teeraŋolu la, aniŋ fanaa a ka ì forisee le, ì ka biriki kosoo ke. Dawuda ye ñiŋ kuu kiliŋo le ke Ammoninkoolu la saatewolu bee la. Bituŋ a niŋ a la kelediŋolu muruta Yerusalaamu.
1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 ¶ And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
15 ¶ And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself , and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
24 ¶ And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
26 ¶ And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.