Dawuda ye yaamari labaŋolu dii Sulemani la
(1 Taarika 29:26-30)1 Kabiriŋ Dawuda bele waatoo sutiyaata, a ye a dinkewo Sulemani kumandi, aduŋ a ye a la yaamari labaŋolu dii a la, a ko a ye ko, 2 “Saayiŋ waatoo sutiyaata nte la le. I si fatiyaa, aduŋ i ye bambaŋ, 3 aniŋ i ye taama Yaawe* i la Alla la siloolu la. I si a la karandiroolu niŋ yaamaroolu muta, aniŋ a la kumoolu niŋ luwaalu, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* kono ñaameŋ, ñiŋ kamma la i taata daa-wo-daa, i si yiriwaa soto kuu-wo-kuu to i be meŋ ke la. 4 Niŋ i sonta Yaawe ma, a be a la laahidoo timmandi la le. A ye ñiŋ ne laahidi ko, niŋ a ye a tara n koomalankoolu tilinta ka soŋ ate la yaamaroolu bee la niŋ ì sondomoo niŋ ì semboo bee la, itolu le be Banisirayila mara la.
5 “Kuu doo le fanaa be jee. I hakiloo be a kaŋ ne Yowabu ye meŋ ke n na, kabiriŋ a ye Banisirayila kelediŋ kuntii fuloo faa, Neri dinkewo Abuna aniŋ Yeteri dinkewo Amasa. A ye ì faa kayiroo waatoo kono ñiŋ kamma la ì ye yeloo meŋ boŋ keloo kono. A ye moofaa le ke. 6 I si kuu taamandi a kaŋ i la ñaameŋo daŋo kono, aduŋ kana soŋ a ye taa fo a kuŋo ye koyi a ye faa kayira kono.
7 “Bari i si beteyaa Baasillayi Kileyadinkoo dinkewolu fee, aduŋ ì si tara moolu kono mennu be domoroo ke la i yaa. Ì ye m maakoyi le kabiriŋ m be bori kaŋ i kotoomaa Abusalomu la.
8 “Simeyi fanaa be jee le Kera dinkewo, Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu saatewo to. A ye n danka jawuke le luŋo meŋ na n taata Mahanayimu. Bari kabiriŋ a naata m benduŋ Yoridani Boloŋo to, ŋa n kali a ye Yaawe too la le ko, n te a faa la. 9 Bari kana a tu jee i maŋ a yankankati. Ite faŋo ye a loŋ ne i be meŋ ke la, aduŋ i si a kata a ye faa.”
Dawuda beleta
10 Bituŋ Dawuda beleta ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a sutura Dawuda la Saatewo* le to. 11 A keta Banisirayila mansa ti le fo sanji taŋ naani, aduŋ a ye maraloo ke Heburoni le fo sanji woorowula, aniŋ sanji taŋ saba niŋ saba Yerusalaamu. 12 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to ka ke mansa ti, aduŋ a la mansayaa naata loo ka bambaŋ.
Sulemani la mansayaa bambanta
13 Saayiŋ Sulemani kotoomaa Adoniya meŋ baamaa mu Hakiti ti, taata Batiseba kaŋ, Sulemani baamaa. Batiseba ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, kayira doroŋ.”
14 Bituŋ Adoniya ko, “N lafita ka kuu le fo i ye.” Batiseba ko a ye ko, “A fo.” 15 A ko a ye ko, “I ye a loŋ ne ko, nte le ñanta ke la nuŋ mansa ti, aduŋ Banisirayila moolu bee ye wo le miira. Bari wo maŋ naa ke, n doomaa le naata ke mansa ti, kaatu Yaawe la lafoo mu wo le ti. 16 Bari saayiŋ kuu kiliŋ n lafita wo le daani la. Dukaree kana balaŋ n ye wo la.”
Batiseba ko a ye ko, “Muŋ ne mu wo ti?” 17 A ye a jaabi ko, “Dukaree Sulemani daani n ye a ye Abisaki dii n na, sunkutoo meŋ bota Sunamu saatewo to, a ye ke n na musoo ti. Ŋa a loŋ ne ko a te balaŋ na ite ma.” 18 A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti. M be diyaamu la mansa ye i la kuwo la le.”
19 Bituŋ Batiseba taata mansa yaa ka diyaamu a ye Adoniya la kuwo la. Mansa wulita ka a baamaa benduŋ, aduŋ a ñoyita a ye ka a horoma. Bituŋ a siita a la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ ì ye mansasiiraŋ doo samba naŋ a baamaa ye, a siita a kaŋ a bulubaa karoo la.
20 Batiseba ko a ye ko, “N lafita kuundiŋ ne daani la i bulu. Dukaree kana balaŋ m ma.” Mansa ko a ye ko, “N naa, i la daaniroo ke. Nte te balaŋ na i ma.” 21 Wo le to a ko a ye ko, “Abisaki Sunamunkoo dii i kotoomaa Adoniya la a ye a futuu.” 22 Mansa Sulemani ye a baamaa jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye Abisaki daani ka futuu Adoniya ye? Wo to n daani ŋa mansayaa fanaa dii a la ate meŋ mu n kotoomaa ti, aniŋ mennu be laariŋ a kaŋ, Piriisi* Abiyata niŋ Yowabu, Seruya dinkewo!”
23 Bituŋ Mansa Sulemani ye i kali Yaawe too la ka a fo ko, “Allamaa Alla ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ m maŋ Adoniya faa a la ñiŋ kuwo daanoo kamma la. 24 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n sindi bambandinke m faamaa Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a ye mansayaa buŋo loo n ye ko a ye a laahidi ñaameŋ, Adoniya be faa la le bii!” 25 Bituŋ Mansa Sulemani ye Yehoyada dinkewo Benaya kii, a taata a ye Adoniya faa.
26 Bituŋ Mansa Sulemani ko Piriisi Abiyata ye ko, “Taa i bodulaa Anatoti saatewo to, i la kunkoolu be daameŋ. I ñanta le ka faa, bari n te i faa la saayiŋ, kaatu ite le marata nuŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samboo la kabiriŋ i tarata nuŋ m faamaa Dawuda fee, aduŋ i bulata a la mantoora kuwolu bee kono le.” 27 Bituŋ Sulemani ye Abiyata bayi ka a bondi Yaawe la piriisiyaa to, aduŋ wo ye a tinna Yaawe la kumoo timmata a ye meŋ fo Silo saatewo to, Eli la dimbaayaa la kuwo to.
28 Yowabu ye wo kuwo kibaaroo le moyi, bituŋ a borita ka taa Yaawe la tiriliisoo* kono. A mininta sadaajanidulaa* binoolu la, kaatu ate ye Adoniya maakoyi le, a maŋ Abusalomu maakoyi ñaa-wo-ñaa meŋ foloo ye mansayaa ñapinkaŋ. 29 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko Yowabu borita le ka taa Yaawe la tiriliisoo kono, aduŋ a bambuta sadaajanidulaa kooma le, a ye a kantalaalu la kuntiyo Benaya kii, a ye kaŋo dii a la ka a faa.
30 Bituŋ Benaya taata Yaawe la tiriliisoo to, aduŋ a ko Yowabu ye ko, “Mansa ko i ye finti naŋ banta.” Bari Yowabu ye a jaabi ko, “Hanii, m be faa la jaŋ ne.” Wo to le Benaya ye kumoo murundi mansa kaŋ kotenke ka a fo a ye ko, “Yowabu ye n jaabi teŋ ne.”
31 Mansa ye a jaabi ko, “A ke ko a ye a fo ñaameŋ. A faa i ye a baadee. Niŋ wo keta, Yowabu ye yeloo meŋ boŋ daliilantaŋyaa kono wo jalayiroo si bo nte kaŋ, aniŋ m faamaa la buŋo dimbaayaa. 32 Yaawe be a la yele boŋ kebaaroolu murundi la a faŋo kuŋo kaŋ ne, kaatu a boyita kee fula le kaŋ, mennu tilinta, aniŋ ì beteyaata ate ti, ka ì faa hawusaroo* la, aduŋ m faamaa Dawuda maŋ a kalamuta nuŋ. Wo kewolu le mu Neri dinkewo Abuna ti, Banisirayila la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Yeteri dinkewo Amasa, Yahuuda kelediŋolu la kuntiyo. 33 Ì yeloo si muru Yowabu kuŋo kaŋ aniŋ a koomalankoolu kuŋo kaŋ fo abadaa. Bari Dawuda kaŋ, aniŋ a koomalankoolu, aniŋ a la buŋo niŋ a la mansasiiraŋo, kayiroo le be tara la ka bo Yaawe bulu fo abadaa.”
34 Bituŋ Benaya taata a ye a faa, aduŋ ì ye a baadee a faŋo yaa keñewuloo* daala. 35 Mansa ye Yehoyada dinkewo Benaya le ke Yowabu noo to kelediŋ kafoo kunto, aduŋ a ye Piriisi Sadoki ke Abiyata noo to.
36 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, aduŋ a ko a ye ko, “Buŋo loo i faŋo ye Yerusalaamu kono, i ye sii jee, aduŋ i kana finti ka bo jee ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke. 37 Kaatu luŋo meŋ na i fintita ka Kidironi Wulumbaŋo salaŋ, i si ñiŋ loŋ a ye koyi i ma ko, wo luŋ i be faa la le, aduŋ i la faa be suŋ na i faŋo le la.” 38 Wo to le Simeyi ko mansa ye ko, “N sonta. Ko m maarii mansa ye a fo ñaameŋ, i la dookuulaa be wo le ke la.” Bituŋ a siita Yerusalaamu fo waati jaŋ.
39 Bari a naata ke, sanji saba bandulaa to Simeyi la joŋ fula borita ka taa Mansa Akisi yaa, meŋ mu Katinkoo Maaka dinkewo ti. Kabiriŋ ì ko Simeyi ye ko, “I la joŋolu be Kati saatewo to le,” 40 Simeyi wulita a ye faloo siti, aduŋ a taata Akisi yaa Kati, ka taa a la joŋolu ñini. Simeyi taata teŋ ne, aduŋ a ye a la joŋolu samba naŋ ka bo naŋ Kati.
41 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko, Simeyi bota Yerusalaamu le a taata Kati, aduŋ a muruta naŋ, 42 mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, a ko a ye ko, “Fo m maŋ i kalindi Yaawe too la aniŋ ka i dandalaa bambandinke ko, ‘I si a loŋ a ye koyi i ma ko, luŋo meŋ na i fintita ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke, i be faa la le’? Aduŋ i ko n ye le ko, ‘N sonta wo dunoo la.’ 43 Muŋ ne ye a tinna duŋ i maŋ i la kaloo muta Yaawe ye aniŋ ŋa yaamaroo meŋ dii i la?”
44 Mansa ko Simeyi ye fanaa ko, “Ite faŋo ye a loŋ i faŋo sondomoo kono le, i ye kuu jawoo meŋ ke m faamaa Dawuda la. Wo to Yaawe be i la kuu jawoo murundi la i faŋo kuŋo kaŋ ne. 45 Bari nte be neemoo soto la le, aduŋ Dawuda la mansasiiraŋo be bambandi la Yaawe ñaatiliŋo la le fo abadaa.”
46 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii Benaya la, Yehoyada dinkewo, aduŋ a taata a ye Simeyi faa.
Bituŋ mansayaa naata bambaŋ Sulemani bulu.
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
12 ¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13 ¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
19 ¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
26 ¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
28 ¶ Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
35 ¶ And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
36 ¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.