Alla la neemoo be jii la Banisirayila kaŋ
1 Yaawe* ko: “Banisirayilankoolu, ali i lamoyi n na,
n na dookuulaalu, n na tomboŋ moolu, Yaakuba koomalankoolu.
2 Nte Yaawe meŋ ye alitolu daa,
ŋa muluŋo ke ali la wuluuñaŋo kono,
ali la maakoyilaa, ŋa a fo ali ye le ko,
n na dookuulaa Yaakuba, n na tomboŋ moo Yesuruni, ali kana sila.
3 Bankoo meŋ suulata jiyo la, m be jamaa ke la jee le,
ŋa jiyo boŋ banku jaaroo kaŋ.
M be n na Nooroo dii la ali diŋolu la le,
ŋa n na neemoo jindi ali koomalankoolu kaŋ.
4 Ì be wulikuu la le ko ñaamoo meŋ ye jiyo soto a ñaama,
aniŋ komeŋ yirisuŋ biireeriŋolu mennu be looriŋ woyoolu daala.
5 Moo jamaa le be naa kafu la Yaawe la moolu ma.
Doo si a fo ko, ‘Yaawe le taa mu nte ti.’
Doo si a faŋo toolaa ‘Yaakuba’ la.
Doo koteŋ fanaa si a tampu a buloo bala ko, ‘Yaawe taa,’
aduŋ a si a too ke ‘Banisirayila’ ti.”
Yaawe, Alla kiliŋo
6 Banisirayila la Mansoo, a Kumakaalaa,
Yaawe Alihawaa Maariyo* ko:
“Nte le mu foloo ti,
aduŋ nte le mu labaŋo ti.
Nte koolaa Alla te keriŋ.
7 Jumaa le be ko nte? A maarii ye a faŋ fo.
A ye a yitandi n na, kuwolu mennu keta,
kabiriŋ ŋa n na moo foloolu fintindi ñiŋ duniyaa kono,
aniŋ kuwolu mennu be naa ke la ñaato.
8 Ali kijoo kana ali fara, waraŋ ka sila.
Fo m maŋ ñiŋ fo ali ye nuŋ kabiriŋ aniŋ saayiŋ?
Alitolu le mu n seedoo ti.
Fo alla doo le be jee nte koolaa?
Hanii, semberaŋ bere doo te jee, nte maŋ hani kiliŋ loŋ.”
Kuntaŋyaa meŋ be jalambatoo la kuwo to
9 Moo-wo-moo ka jalaŋo dadaa, a maŋ ke feŋ ti,
i ka feŋolu mennu muta naafuloo ti, maŋ nafaa soto.
Moolu mennu ka loo ì ye, mu finkintewolu le ti,
ì maŋ feŋ kalamuta, wo le ye a tinna ì be malu la.
10 Toolewo koolaa, jumaa le be a fansuŋ alla dadaa la,
jalaŋo meŋ te a maakoyi noo la muumeeke?
11 Ate niŋ a ñoŋolu bee be malu la le.
Jalaŋ tunkannaalu fanaa maŋ ke feŋ ti fo hadamadiŋolu.
Ì bee kafuriŋo be loo la le, ì kijoo ye ì fara,
aduŋ ì be tara la dooyaa le kono.
12 Neefiŋ numoo ka nee kuntoo bula dimbaa kono le,
a ye dookuwo ke a la,
a ka jalaŋo tembendi niŋ maritoo la,
aduŋ a ka a semboo le boyi ka a dadaa kuu.
A ka konko le, fo a buka sembe soto.
A buka jii miŋ fo a ka lafi ketu la.
13 Kapintaa ka sumandiroo ke niŋ juloo le la,
a ye nuuneeroo ke niŋ nuuneerilaŋo la.
A ye a lese niŋ denoo la.
A ye a dadaa le ko hadamadiŋ muluŋo,
hadamadiŋo la kallankeeyaa* be ñaameŋ,
fo a si sabati noo batudulaa to.
14 A ka sedari* yiroolu kuntu le.
A ka yiri kendoolu tomboŋ sutoo kono,
a ye ì topatoo fo ì ye meŋ,
waraŋ a ye junipa yiroo tutu, samaajiyo ye a falindi.
15 Hadamadiŋo ka a ke loo le ti.
A ka doo samba le, a ka i jaa a la,
a ka dimbaa mala doo la, ka mbuuroo jani.
Bari a ka batufeŋo fanaa dadaa a la le, ka a batu,
a ka jalaŋo lese, a ka sujudi a ye.
16 A ka a talantee taa le, a ye a mala, a ye a la domoroo tabi a la.
A ka a la suboo jani a la, a ye a ñimi fo a konoo ye faa.
A ka i jaa le fanaa, a ye a fo ko,
“Allaŋ, n kandita le, dimbaa diyaata le.”
17 Too meŋ tuta jee, a ka jalaŋo dadaa a la,
a ka sujudi a ye, a ka a batu.
A ka duwaa ñini a bulu le, a ka a fo ko,
“N tanka, kaatu ite le mu n na alla ti.”
18 Ì maŋ feŋ loŋ, aduŋ ì maŋ feŋ fahaamu.
Ì ñaalu be finkiriŋ ne, wo le ye a tinna ì buka feŋ je.
Ì sondomoo be sukiriŋ, ì buka fahaamuroo ke.
19 Moo te jee meŋ ye londoo soto,
waraŋ ka fahaamuroo ke ka a miira ko,
“Ŋa kara kiliŋo ke loo ti,
ŋa mbuuroo jani a dimbaa keñemboo la,
ŋa suboo fanaa jani ka a ñimi.
Fo n si kuu kondiŋo ke noo a too la le baŋ?
Fo n si sujudi noo yiri kuntoo ye le baŋ?”
20 Toolewo meŋ ka a faŋ neenee ka i baluu seebuutoo le la.
A laata feŋ ne la, meŋ te a maakoyi noo la muumeeke.
Hani wo, a maŋ a faŋo hakiloo kiitii ka a fo ko,
“Fo ñiŋ jalaŋo ŋa meŋ muta m buloo kono, maŋ ke faniyaa le ti baŋ?”
Alla le mu Daamansoo ti, aniŋ Taarikoo Maariyo
21 Yaawe ko: “Hee Yaakuba, ali kana ñina ñiŋ kuwolu la,
kaatu alitolu mu n na dookuulaalu le ti, Banisirayila.
Nte le ye ali daa, ali mu n na dookuulaalu le ti.
Hee Banisirayila, n te ñina la ali la.
22 Ŋa ali la kuu jawoolu bondi le komeŋ minaayoo,
ali la junuboolu komeŋ soomandaa tuutuwo.
Ali muruŋ n kaŋ, kaatu ŋa ali kumakaa le.”
23 Hee saŋ fatoolu, ali suukuwo laa,
kaatu Yaawe le ye ñiŋ ke.
Hee duniyaa daŋo, sari santo.
Alitolu konkoolu ali wutu suukuwo ti,
aniŋ alitolu sutoolu niŋ ali la yiroolu bee,
kaatu Yaawe ye Yaakuba kumakaa le,
a ye a la semboo niŋ waroo yitandi Banisirayila.
24 Yaawe ali Kumakaalaa meŋ ye ali daa wuluuñaŋo kono ko:
“Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye feŋolu bee daa,
nte dammaa le ye saŋ fatoolu waree,
aduŋ nte faŋo le ye duniyaa fanundi.
25 N ka juubeerilaalu ke moo kuntaŋolu le ti,
ŋa ì la taamanseeroolu ke faniyaa ti.
N ka moo ñaamendiŋolu la kumoolu faniyandi,
ŋa a yitandi ì la ko, ì la ñaameŋo mu kuntaŋyaa le ti.
26 N ka n na dookuulaa la kumoo timmandi le,
ŋa n na annabiyomoo la bankeeroo ke kuu sotoriŋo ti.
Ŋa a fo le ko, moolu be sabati la Yerusalaamu le kotenke,
ì ye Yahuuda saatewolu lookuu.
Ì la saatewolu be bo la tumbundiŋ ne,
ì ye seyi ì ñaama.
27 Ŋa a fo le fankaasoo ye jaa,
aduŋ m be a baalu jandi la le.
28 Ŋa a fo Kirusi ye le ko, ‘I mu n na kantarilaa le ti,
aduŋ feŋ-wo-feŋ diyaata n ye i be wo le ke la.
I be yaamaroo dii la le, ka Yerusalaamu lookuu,
aniŋ ka Alla Batudulaa fondamaŋo dadaa.’ ”
1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any .
9 ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it . 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it , and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it , and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 ¶ Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.