1 Yaawe* ye ñiŋ luwaalu le dii Musa la Banisirayilankoolu ye:
Luwaa joŋolu la kuwo to
(5 Musa 15:12-18)2 Niŋ ali ye Hiburu* jonkewo saŋ, a ñanta dookuwo ke la ali ye le fo sanji wooro. Sanji woorowulanjaŋo ali ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ a maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ joo la. 3 Niŋ a dammaa naata, a dammaa le ñanta taa la, bari niŋ a niŋ a la musoo le naata ñoo la, a niŋ a ñanta taa la le. 4 Niŋ a maarii ye musoo dii a la, aduŋ musoo ye diŋolu wuluu a ye, musoo niŋ diŋolu bee mu a maarii le taa ti, aduŋ ate dammaa le be taa la. 5 Bari niŋ joŋo ko, a ye a maarii kanu le, aniŋ a la musoo niŋ a diŋolu, aduŋ a maŋ lafi ka bo joŋyaa kono, 6 a maarii si a samba batudulaa to. A be joŋo ñiŋ londi la bundaa daa le to, a ye a tuloo soo. Wo to le a si ke a la joŋo ti a la baluwo bee la.
7 Niŋ kewo ye a dimmusoo waafi, ka a ke joŋo ti, musoo ñiŋ maŋ ñaŋ na bula la ka taa, ko jonkewolu ka ke ñaameŋ. 8 Niŋ joŋ sunkutoo la kuwo maŋ diyaa a maarii ye, aduŋ a ye a tara, a ye a londi a faŋo le ye ka a futuu, a ñanta soŋ na le, a la moolu ye a kumakaa. A te semboo soto la, ka a seyinkaŋ waafi luntaŋolu ma, kaatu a ye laahidoo le tiñaa. 9 Niŋ a ye a tomboŋ a dinkewo le ye, a ñanta a mara la le, ko a ka a dimmusoolu mara ñaameŋ. 10 Niŋ a ye musu doo futuu, a maŋ ñaŋ na musu foloo la domoroo talaa la, feetoofatoo, aniŋ futuwo. 11 Niŋ a maŋ ñiŋ kuu saboo timmandi a ye, a ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ musoo te kodi-wo-kodi le joo la.
Luwaa fitinoo la kuwo to
12 Moo-wo-moo ye moo faa, wo ñanta faa la le. 13 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ tawu, bari Alla le lañinita a la, a ñanta bori la dulaa le to, Alla be meŋ tomboŋ na ka ke tankañini dulaa ti. 14 Bari niŋ moo kamfaata, a ye a ñoŋ hadamadiŋo faa tawulaayaa kono, ali ñanta a fanaa faa la le, hani a ye a tara, a borita n na sadaabodulaa* le to, ka taa tankoo ñini.
15 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa lipa, a ñanta faa la le.
16 Moo-wo-moo ye moo suuñaa, a ye a waafi, waraŋ a ye a tu a faŋ bulu, niŋ ali ye a muta, a ñanta faa la le.
17 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa neŋ, a ñanta faa la le.
18-19 Niŋ moolu keleta, doo ye a keleñoo buŋ beroo la, waraŋ a ye a fadi niŋ a buloo la, bari a maŋ a faa, ali maŋ ñaŋ na a toora la. Moo meŋ baramata, niŋ a ye a tara, a tuta laariŋ laaraŋo le kaŋ, bari ñaato a wulita ka taamaŋ-taamaŋ niŋ dokoo la, ate saasaatoo foota waatoolu mennu la, meŋ ye a fadi, wo le ñanta a la haajoolu taamandi la, aniŋ a ñanta a joo la le, a ye i jaara, fo a ye kendeyaa kereŋ.
20 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ a la jommusoo lipa niŋ dokoo la, aduŋ wo keta joŋo ñiŋ na saatoo ti, ali ñanta a toorandi la le. 21 Bari niŋ joŋo maŋ faa fo tili fula tambita, ali maŋ ñaŋ na kuluuroo laa la joŋo ñiŋ maarii kaŋ. A foota a la joŋo la dookuwo meŋ na, wo kaañanta le.
22 Niŋ moolu be keloo la, ì ye musukonomaa barama fo a diŋo faata, bari hani feŋ ne maŋ ke ate la, meŋ ye a barama, musoo keemaa ñanta wo le alimaani la daa la, kiitindirilaalu sonta meŋ na. 23 Bari niŋ musoo ye baramoo soto, a ñanta i joo la moo to le, meŋ ye a barama, baluwo niŋ baluwo, 24 ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo, buloo niŋ buloo, siŋo niŋ siŋo, 25 janoo niŋ janoo, baramoo niŋ baramoo, warasoo niŋ warasoo.
26 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ jommusoo lipa a ñaa to, fo a buka i je noo, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le a ye taa, wo ye ke a ñaa la joo ti. 27 Niŋ a ye a ñiŋo kati, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le, a ye taa, wo ye ke a ñiŋo la katoo joo ti.
28 Niŋ ninsoo ye moo junku, fo a ye a faa, ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo a ye faa, aduŋ a suboo maŋ ñaŋ na domo la. Bari meŋ be marariŋ ninsoo la, wo la haaji te tara la jee. 29 Niŋ ninsoo dalita, ka moolu boyinkaŋ waati-wo-waati, aduŋ ali ye a maarii dandalaa, bari a maŋ a la ninsoo kada, niŋ a ye moo junku fo a ye a faa, ali ñanta a buŋ na le, fo ali ye a faa. A maralaa fanaa ñanta faa la le. 30 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ furewo la moolu sonta ninsitiyo ye kodoo joo ka a niyo kumakaa, ì ye a kaniŋ meŋ na, a ñanta a bee le joo la. 31 Niŋ ninsoo ye sunkutoo waraŋ kambaanoo le faa, ali be wo luwaa kiliŋo le taamandi la. 32 Niŋ ninsoo ye jonkewo waraŋ jommusoo le faa, ninsitiyo ñanta joŋo maariyo joo la kodiforo kuntu taŋ saba le la, aduŋ ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo ali ye a faa.
33 Niŋ moo ye dinkoo daa tu yeleriŋ, waraŋ a ye a siŋ, a maŋ a biti, fo ninsoo waraŋ faloo boyita a kono, 34 dinkatiyo le ñanta jooroo ke la. A ñanta beeyantiyo joo la le, aduŋ beeyaŋ furewo si ke a taa ti.
35 Niŋ moo la ninsoo ye doo la ninsoo faa, ninsitii fuloo le ñanta ninsi baluuriŋo waafi la, ì ye a kodoo talaa. Itolu le ñanta ninsi furewo fanaa suboo talaa la. 36 Bari niŋ moolu ye a kalamuta ko, ninsoo ñiŋ dalita le ka a ñoŋ ninsoolu boyinkaŋ, aduŋ a maarii maŋ a kada, a ñanta a joo la ninsi baluuriŋo le la, bari a si ninsi furewo taa noo le.
1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 ¶ And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 ¶ He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 ¶ And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 ¶ And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 ¶ And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 ¶ And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 ¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 ¶ If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her , and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine . 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 ¶ And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. 27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 ¶ If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 ¶ And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 ¶ And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.