Mutamoolu la muroo
1 Yaawe* be naa balafaa soto la Yaakuba koomalankoolu ye le. A be Banisirayilankoolu tomboŋ na le kotenke, a ye ì sabatindi ì fansuŋ bankoo kaŋ. Tumarankewolu be kafu la ì ma le, ì niŋ Yaakuba koomalankoolu ye ke kiliŋ ti. 2 Banku koteŋolu le be Banisirayilankoolu maakoyi la, ka ì murundi ì la bankoo kaŋ. Banku koteŋolu be ke la ì taa le ti, ì ye ke ì ye jonkewolu niŋ jommusoolu ti bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. Moolu mennu ye Banisirayilankoolu ke ì la mutamoolu ti, saayiŋ itolu le be ke la Banisirayilankoolu la mutamoolu ti, moolu mennu ye ì mantoora, ye tara marariŋ ì bulu.
Babiloni mansa la taa laakira
3 Niŋ Yaawe ye dahaa dii ali la luŋo meŋ na, ka bo bataa kono, jaraboo aniŋ joŋyaa koleŋo, 4 ali be ñiŋ teelindiri denkiloo le laa la Babiloni mansa ma:
A juubee, mantooralaa la kuwo danta ñaameŋ
a la kelendiroo banta!
5 Yaawe ye busoo kati moo kuruŋolu bulu le,
aniŋ maralilaalu la mansadokoo.
6 Ì kamfaatoo le ka moolu faa ì la junkuru kuntubaloo la,
ì kamfaatoo ka bankoolu la kuwo jindi sabaribaliyaa niŋ fitinoo kono.
7 Saayiŋ, bankoolu bee be tenkundiŋ,
ì be kayiroo kono,
ì bee wututa denkiloo ti.
8 Junipa yiroolu ka seewoo Babiloni mansa kunna le,
Libanooni sedari* yiroolu ka a fo ko,
“Bayiri ì ye i la kuwo jindi le,
moo maŋ naa ka m̀ boyi.”
9 Kaburu dinkoo maamanta ka i benduŋ,
Laakirankoolu wulita ka i kontoŋ.
Mennu keta duniyaa ñaatonkoolu ti,
mennu keta mansoolu ti bankoolu kaŋ,
ì bee wulita ì la mansasiiraŋolu kaŋ.
10 Ì bee be i danku la le,
ì ye a fo i ye ko,
“I fanaa lamfuta le ko m̀ be ñaameŋ,
i keta le ko ntolu.”
11 I niŋ i la saña wulindoo taata kaburoo kono,
i la kontiŋolu maakaŋolu deyita,
tumboolu ye i muuri,
cooraŋolu jurumita i koto.
12 Hee, Subaalooloo, Fanikewo Dinkewo,
a juubee, i jolonta ñaameŋ ka bo saŋo santo!
I la kuwo jiita le,
i boyita duuma,
ite meŋ nene ka bankoolu la kuwo jindi.
13 I ye ñiŋ ne fo i hakiloo kono ko,
“M be sele la saŋo santo,
m be n na mansasiiraŋo selendi la Alla la looloolu kaŋ santo le,
m be tara la siiriŋ konko senuŋo* dulaa jaŋ baalu santo,
14 m be sele la minaayoolu kunto le,
m be m faŋo ke la le ko Alla Mansa Tallaa.”
15 Bari ì be i samba la kaburoo dinka jaŋ baa le kono.
16 Mennu be i je la, be ì ñaa feetee la i kaŋ ne,
ì ye i miira i ñiŋ labaŋñaa la:
“Fo ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ye duniyaa maamandi,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi,
17 kewo meŋ ye duniyaa ke keñewuloo* ti,
a ye saatewolu turutumbuŋ,
a maŋ soŋ a la mutamoolu ye seyi?”
18 Mansoolu mennu bee ye bankoolu mara nuŋ,
be laakuuriŋ ì la kaburoolu kono le.
19 Bari ite wo, i maŋ baadee muumeeke,
ko ì ye yiribuloo meŋ fayi.
Hawusaroo* ye mennu faa,
i niŋ wolu le be ñoo kaŋ.
Ì ye i niŋ wolu fayi bere dinka baa le kono,
ì ye i doriŋ-doriŋ.
20 Bayiri i ye i la bankoo kasaara le,
i ye i fansuŋ moolu faa,
ì te i baadee la ko wo mansa doolu.
Allamaa moo kuruŋolu koomalankoolu too ye buruka.
21 Dulaa parendi ka a dinkewolu kanateyi,
ì la alifaa foloolu la junuboolu kamma la.
Ì te wuli la muumeeke ka bankoo keetaa,
waraŋ ka duniyaa bee fandi ì la saatewolu la.
22 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “M be wuli la ì kamma le, ka ì boyinkaŋ.”
A ko, “M be Babiloni too buruka la le, aniŋ mennu tuta baluuriŋ, ka taa ì ye mennu wuluu, aniŋ wolu koomalankoolu.”
23 Yaawe Alihawaa Maariyo ko, “M be bankoo ñiŋ ke la ballabaariŋo la dulaa le ti, a ye ke lewo ti. M be a fita la niŋ kasaara fitaraŋo le la.”
Kiilaariyaa kumoo Asiriya la kuwo to
24 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ko:
“A te baayi la.
Ŋa a feeroo siti ñaameŋ,
a be ke la wo le ñaama,
ŋa a kuwo nata ñaameŋ,
a be loo la wo le ñaama.
25 M be Asiriya kelediŋ kafoo kasaara la n na bankoo kaŋ ne,
ŋa ì doriŋ-doriŋ n na konkoolu kaŋ.
Ì la yookoo* be bo la n na moolu toŋo to le,
ì ye dunoo meŋ laa ì sañoolu kaŋ, fanaa ye bo.
26 N na ñiŋ feeroo le be laariŋ duniyaa ye,
n ñiŋ buloo le be teekariŋ bankoolu bee kamma.”
27 Niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye kuwo hame,
jumaa le si a bali noo a la?
Niŋ a ye a buloo teeka bankoolu kamma,
fo moo si a kebaliyandi noo baŋ?
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu la kuwo to
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo naata le saŋo meŋ na, Mansa Ahasi faata.
29 Alitolu Filisitinkoolu, ali kana seewoo ko,
dokoo meŋ ka ali buutee, katita le.
Ka bo wo dokoo bala,
daŋaroo le be wuluu la,
niŋ a ye kiloo teyi,
capatoo le be finti la.
30 Misikiinoolu be daañini dulaa soto la le,
sembentaŋolu si sabati kayiroo kono.
Bari mennu bota alitolu bala, konkoo le be ì faa la,
ali la moolu mennu tuta baluuriŋ, ŋa wolu faa.
31 Saatee dundaŋ daalu, ali wuuri santo!
Saatewo ye lemba!
Alitolu Filisitinkoolu, ali bee kijoo ye ali fara!
Kankaŋ baa le ka bo naŋ maraa karoo la,
aduŋ kelediŋ te wo kafu baa kono
meŋ be tu la kooma.
32 Muŋ jaabiri le be dii la kiilaalu la,
mennu bota Filisitini bankoo kaŋ?
M̀ be a fo la le ko,
“Yaawe le ye Siyoni* londi fo a bambanta,
aduŋ a la moo toorariŋolu be tankoo soto la jee le.”
1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.