Yahuuda mansa Yowasi
(2 Mansoolu 12:1-16)1 Yowasi siyo be nuŋ sanji woorowula le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ naani le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Sibiya le ti meŋ bota Beeriseba saatewo to. 2 Yowasi ka kuu tilindiŋo le ke nuŋ Yaawe ñaa koto Piriisi* Yehoyada baluu tiloo bee la. 3 Yehoyada ye musu fula le ñini a ye, a ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto ì la.
4 Ñiŋ koolaa, Yowasi naata lafi ka Yaawe Batudulaa Buŋo* dadaakuu. 5 Bituŋ a ye piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu kili, a ko ì ye ko, “Ali taa Yahuuda saatewolu to, ali ye kodoo kafu ñoo ma ka bo moolu bee bulu ka ali la Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu, ko a ñanta ke la ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Aduŋ ali si a ke tarinke.” Bari Lewi lasiloo moolu maŋ a kuwo tariyaatoo ke.
6 Bituŋ mansa ye Yehoyada kili, ì la kuntiyo, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ì maŋ Lewi lasiloo moolu kii Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo kafu ñoo ma, Yaawe la dookuulaa Musa ye meŋ londi Banisirayila jamaa moolu ye ka Tiriliisi Senuŋo* topatoo, Kambeŋ Kunewo* be daameŋ?”
7 Wo musu kuruŋ Ataliya noomalankoolu ye Alla Batudulaa Buŋo teyi le, aduŋ feŋolu mennu kerekereta Yaawe ye, ì ye ì bee le samba Baali* jalaŋolu ye.
8 Bituŋ mansa ye kaŋo dii, ì ye keesoo dadaa, ì ye a londi Yaawe Batudulaa Buŋo daa ye banta la. 9 Kankulaaroo keta Yerusalaamu aniŋ Yahuuda bee to ka kodoo samba naŋ Batudulaa Buŋo to, Alla la dookuulaa Musa ye meŋ laa Banisirayilankoolu kaŋ keñewuloo* kono. 10 Ñaatonkoolu bee aniŋ moolu bee seewoota, ì ye ì la kodoo samba naŋ ka a joloŋ keesoo ñiŋ kono, fo a faata. 11 Waati-wo-waati niŋ Lewi lasiloo moolu ye keesoo ñiŋ samba naŋ mansa la ñaatonkoolu ye, ì ye a je ko, kodi jamaa le be a kono, mansa la safeerilaa niŋ piriisi kuntiyo la dookuulaa ka a yelema le, ì ye a murundi a noo to. Ì ka a ke wo le ñaama luŋ-wo-luŋ, ì ye kodi jamaa baa kafu ñoo ma.
12 Bituŋ mansa niŋ Yehoyada ye a dii moolu la, mennu marata Yaawe Batudulaa Buŋo dookuwo ma. Wolu ye masoŋolu taa, kapintaalu, aniŋ jaawaloo niŋ nee dookuulaalu ka Yaawe Batudulaa Buŋo dadaakuu. 13 Bituŋ dookuulaalu ye ì tewo siti kendeke ka Yaawe Batudulaa Buŋo murundi ko a be nuŋ ñaameŋ, ì ye a bambandi. 14 Kabiriŋ ì ye dookuwo ñiŋ baŋ, ì ye kodi too samba naŋ mansa niŋ Yehoyada ye. Ì ye wo kodoo le taa ka jooraŋolu dadaa, ì ka dookuwo ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo to, jani sadaa* jooraŋolu, booloolu, aniŋ sanoo niŋ kodiforo jooraŋolu. Bituŋ ì ka tara jani sadaalu bo la Yaawe Batudulaa Buŋo to a ñaama, Yehoyada baluu tiloo bee la.
15 Yehoyada siimaayaata, a kotooriŋ baa faata, a be nuŋ sanji keme sanji taŋ saba biriŋ a be bele la. 16 Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to, ì ye mansoolu baadee daameŋ to, kaatu a ye kuu kende le ke Banisirayila ye, Alla ye, aniŋ a Batudulaa Buŋo ye.
Mansa Yowasi ye a koo dii Alla la
17 Yehoyada la saayaa koolaa, Yahuuda ñaatonkoolu naata mansa yaa, ì buuñaatoo ñoyita a ye ka a neenee fo a ye ì la yaamaroo nooma. 18 Ì ye ì koo dii Yaawe Batudulaa Buŋo la, ì mumuñolu la Alla, aduŋ ì ka Asera* jalaŋ dokoolu niŋ jalaŋ koteŋolu batu. Bituŋ Yaawe la kamfaa baa jiita naŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee kaŋ ì la ñiŋ junube kewo kaŋ. 19 Bari hani wo Yaawe ye annabiyomoolu kii ì kaŋ, ka ì murundi naŋ a kaŋ. Ì ye ì dandalaa, bari ì maŋ i lamoyi. 20 Bituŋ Alla la Nooroo jiita Jakariya kaŋ, Piriisi Yehoyada dinkewo. A loota moolu bee ñaato, a ko ì ye ko, “Alla ye ñiŋ ne fo ko: ‘Muŋ ne ye a tinna ali balanta nte Yaawe* la yaamaroolu la? Wo be a tinna le, ali te ñaatotaa soto la. Kaatu ali ye ali koo dii Yaawe la le, a fanaa ye a koo dii ali la.’ ”
21 Bari ì ye jamfaa siti a kamma, ka bo niŋ mansa la yaamaroo la, ì ye a buŋ beroo la Yaawe Batudulaa luwo to. 22 Mansa Yowasi hakiloo maŋ bula Yehoyada, Jakariya faamaa ye timinandiyaa meŋ yita a la, bari a ye a dinkewo Jakariya faa. Kabiriŋ Jakariya be faa kaŋ, a ko, “Allamaa Yaawe ye ñiŋ juloo joo i to, ka i halaki.”
Mansa Yowasi labaŋo
23 Saŋo bandulaa, Aramu bankoo kelediŋ kafoo wulita Yowasi kamma. Ì boyita Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo kaŋ, ì ye bankoo ñaatonkoolu bee faa. Ì ñapita ì la feŋ jamaa kaŋ, ì ye ì bee samba ì la mansa ye Damasiku. 24 Aramu kelediŋolu moo dantaŋ dammaa naata ñaa-wo-ñaa, Yaawe ye ñiŋ kelediŋ kafu baa duŋ ì bulu, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla. Ñiŋ siloo la ì ye Yowasi yankankati. 25 Ì ye a baramariŋ baa bula jee, ì taata. Bituŋ a la dookuulaa fula ye jamfaa siti a kamma, ì ye a faa a la laaraŋo kaŋ a la piriisi Yehoyada diŋo faa kaŋ. Bituŋ ì ye a baadee Dawuda la Saatewo to, bari ì maŋ a baadee mansoolu la kaburoo to. 26 Mennu wulita a kamma, wolu le mu Sabadi ti, Ammoninka musoo Simeyati diŋo, aniŋ Yehosabadi, Mowabinka musoo Simuriti diŋo.
27 Yowasi diŋolu la taarikoo, annabiyomoolu ye meŋ fo ate Yowasi faŋo ma, aniŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo dadaakuu ñaameŋ, a bee be safeeriŋ Mansoolu la Kitaaboo le kono. Amasiya siita a faamaa Yowasi noo to mansa ti.
1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 ¶ And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it , they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal , and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 ¶ But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it , and require it .
23 ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. 25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. 26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 ¶ Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.