1 Bituŋ saŋo niŋ bankoo banta daa la, ì niŋ ì konokono feŋolu bee. 2 Tili wooronjaŋo, Alla ye dookuwo baŋ, a tarata meŋ ke kaŋ. Bituŋ a ye i dahaa tili woorowulanjaŋ luŋo. 3 Alla neemata tili woorowulanjaŋ luŋo ma, aduŋ a ye a kuliyaa. Kaatu ate mu luŋ ne ti, luŋo meŋ Alla ye i dahaa daaroo bee la, a tarata meŋ ke kaŋ.
4 Ñiŋ ne keta saŋo niŋ bankoo la taarikoo ti, kabiriŋ Alla ye ì daa.
Edeni Naakoo
Kabiriŋ Yaawe* Alla ye saŋo niŋ bankoo daa, 5 fiifeŋ maŋ soto bankoo kaŋ ka faliŋ duniyaa kono. Yaawe Alla maŋ samaajiyo jindi naŋ duniyaa kono foloo. Hadamadiŋolu maŋ soto foloo ka senoo ke bankoo kaŋ. 6 Bari jiyo fintita naŋ bankoo kono le, a bolondimmaa, a woyita bankoo bee kaŋ. 7 Bituŋ Yaawe Alla naata bankumunkoo doo taa, a ye Adama daa a la. A ye baluwo niijii foñoo fee a nuŋ huwolu kono. Bituŋ Adama ye a dati ka baluu.
8 Bituŋ Yaawe Alla naata naakoo ke Edeni kono, tilibo karoo la. Bituŋ a ye Adama bula a kono, a ye meŋ daa. 9 Bankoo ñiŋ kaŋ, Yaawe Alla naata yiri ñiimaa siifaa bee falindi a kaŋ, ì niŋ ì diŋ diimaalu. Naakoo ñiŋ teema, yiroo doo le be looriŋ jee, meŋ ka baluwo dii, aniŋ yiroo doo fanaa, meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii.
10 Boloŋo bota Edeni, a jiyo ka woyi naakoo ñiŋ kono. Ka bo naakoo ñiŋ kono la, a ka talaa ka ke jii bulu naani ti. 11 Jii bulu foloo, wo too mu Pisoni le ti. Ate le jiyo ka bori Hawila bankoo bee kaŋ, sanoo be daameŋ. 12 Aduŋ wo bankoo sanoo beteyaata le. Seerandi feŋo siifaa doolu be jee le to, aniŋ onisi bere ñiimaalu fanaa. 13 Jii bulu fulanjaŋo too mu Kihoni le ti. Ate le jiyo ka bori Kusi* bankoo kaŋ. 14 Jii bulu sabanjaŋo too mu Tikirisi le ti, meŋ jiyo ka bori Asuri tilibo kara maafaŋo la. Jii bulu naaninjaŋo, wo le mu Yufurati Boloŋo ti.
06 versets Bibliques sur le travail
15 Yaawe Alla ye Adama taa, a ye a ke Edeni naakoo kono, ka dookuwo ke jee, ka a topatoo. 16 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama yaamari ko, “I si yiridiŋo siifaa bee domo noo naakoo ñiŋ kono le. 17 Bari yiroo meŋ ka kuu jawoo niŋ kuu betoo londoo dii, kana wo domo. Niŋ luŋo meŋ i ye ñiŋ yiroo diŋo domo, i be faa la wo luŋ faŋo le la.”
18 Bituŋ Yaawe Alla kumata ko, “A maŋ beteyaa Adama doroŋ ye tu a faŋ ye. M be kafuñoo daa la a ye, ka a maakoyi.” 19 Bituŋ Yaawe Alla ye wulakono daafeŋolu bee daa ka bo niŋ bankoo la, aniŋ kunoolu bee. Bituŋ a ye ì samba Adama yaa ka a je, a be too siifaa meŋ dii la ì la. Niŋ Adama ye ñiŋ daafeŋ-wo-daafeŋ kumandi too meŋ na, wo le be ke la a too ti. 20 Adama ye toolu dii beeyaŋolu bee la, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kunoolu. Bari wolu kono, a maŋ kafuñoo soto, meŋ si a maakoyi.
21 Bituŋ Yaawe Alla naata Adama siinondi, siinoo kuliŋ baa la. Bituŋ a ye a karakulu kiliŋ bondi. Wo karakuloo meŋ, a ye a bondi, a ye balasuboo seyi a noo to. 22 Yaawe Alla ye karakuloo meŋ bondi Adama bala, a ye wo le daa musoo ti. A ye a samba naŋ Adama ye. 23 Bituŋ Adama naata a fo ko,
“Ñiŋ ka muluŋ ne komeŋ m faŋo be ñaameŋ.
A mu kuloo le ti, meŋ bota n kuloo bala,
aniŋ balasuboo meŋ bota m balasuboo bala.
M be a kumandi la musoo le la,
kaatu a bota m faŋo le bala.”
Que dit la Bible sur le mariage
24 Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.
25 Aduŋ kewo niŋ a la musoo bee kenseŋo tarata ñoo kaŋ ne, ì maŋ malu ñoo la.
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 ¶ And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.