Yerobowamu la dimbaayaa burukañaa
1 Wo waatoo kono Mansa Yerobowamu dinkewo Abiya naata saasaa. 2 Yerobowamu ko a la musoo ye ko, “Taa, i ye i faŋ muluŋo faliŋ, ñiŋ kamma la ì te i suutee la ko ite le mu n na musoo ti. Bituŋ i si taa Silo saatewo to, Annabilayi Ahiya be jee le, meŋ ye a fo n ye nuŋ ko, m be ke la ñiŋ moolu la mansa ti le. 3 Mbuuru kuŋ taŋ samba ñoo la, munku janiriŋo doo, aniŋ lii kaboo, aduŋ i si taa a yaa. A be a fo la i ye le meŋ be ke la ǹ diŋo la.” 4 Bituŋ Yerobowamu ye meŋ fo, a la musoo ye wo le ke, aduŋ a taata Annabilayi Ahiya la buŋo to Silo saatewo to.
Saayiŋ Ahiya buka jeroo ke noo, kaatu a ñaalu maŋ diyaa kotoo kamma la. 5 Bari Yaawe* ko Ahiya ye le ko, “Yerobowamu la musoo be naa i yaa le ka naa i ñininkaa a dinkewo la kuwo la, kaatu a saasaata le. I be a jaabi la teŋ niŋ teŋ ne. Niŋ a naata, a be a faŋ ke la le ko moo doo le mu.”
6 Bari kabiriŋ Ahiya ye a siŋ kaŋo moyi naŋ daa to, a ko, “Duŋ naŋ, Yerobowamu la musoo. Muŋ ne ye a tinna i ka i faŋ ke ko moo doo le mu? Ŋa kibaari jawoo le soto i ye. 7 Taa, a fo Yerobowamu ye ko, Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte Yaawe ye i sikandi le ka bo moolu kono, aduŋ ŋa i ke ñaatonkoo ti n na moolu, Banisirayilankoolu kunna. 8 Ŋa mansayaa buusi Dawuda la dimbaayaalu la le, aduŋ ŋa a dii ite le la. Bari ite maŋ ke komeŋ n na dookuulaa Dawuda, meŋ ye n na yaamaroolu muta, aduŋ a ye n nooma niŋ a sondomoo bee la, ka kuwolu doroŋ ke mennu tilinta n ñaa koto. 9 I ye kuu jawoo meŋ ke, wo le tambita moolu bee taa la i be mennu siŋ kaŋ. I ye batufeŋolu le dadaa i faŋo ye, jalaŋolu mennu dadaata newo la. I ye nte fayi i kooma, i ye n kamfandi.
10 “Ñiŋ kuwo kamma la, m be kuu jawoo laa la Yerobowamu la dimbaayaa kaŋ ne. M be a la dimbaayaa kewolu bee le faa la, biriŋ a foro fo a joŋ Banisirayila kono. M be Yerobowamu la dimbaayaa jani la le ka a kasaara komeŋ moo ka ñaamoo jani ñaameŋ fo a bee ye baŋ fereŋ. 11 Moo-wo-moo keta Yerobowamu la dimbaayaa moo ti, niŋ a faata saatewo kono, wuloolu le be a domo la, aduŋ niŋ meŋ faata kene koomoo to, duwoolu le be a domo la. Nte Yaawe le ye ñiŋ fo!”
12 Bituŋ Ahiya tententa ka a fo Yerobowamu la musoo ye ko, “Saayiŋ muru suwo kono. Niŋ i dunta saatewo kono doroŋ, dindiŋo ñiŋ be faa la le. 13 Banisirayila bee be a saŋakumboo la le, aduŋ ì be a baadee la le. Ate doroŋ ne mu Yerobowamu la dimbaayaa moo ti meŋ be baadee la, kaatu ate doroŋ ne mu moo ti Yerobowamu la dimbaayaa kono Yaawe, Banisirayila la Alla ye kuu betoo je meŋ kono.
14 “Yaawe be mansa doo wulindi la a faŋo ye Banisirayila kunna le, meŋ be Yerobowamu la dimbaayaa buruka la. Aduŋ wo te mee la.
15 “Yaawe be Banisirayila busa la le, fo a ye ke komeŋ niŋ seyiŋo be jiijaa kaŋ jiyo kono. A be Banisirayila suloo wutu la ñiŋ banku betoo kaŋ ne a ye meŋ dii ì mumuñolu la, ka ì janjandi Yufurati Boloŋo kooma, kaatu ì ye Yaawe kamfandi niŋ Asera* jalaŋ dokoolu le la ì ye mennu dadaa. 16 Aduŋ a be a koo dii la Banisirayila la le junuboolu kamma la, Yerobowamu ye mennu ke, aniŋ a ye a tinna Banisirayila ye ì ke.”
17 Bituŋ Yerobowamu la musoo wulita, a taata ka muru Tirisa. A loota bundaa to doroŋ, kambaanendiŋo ñiŋ faata. 18 Ì ye a baadee, aduŋ Banisirayila bee ye a la saŋo kumboo, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ a la dookuulaa la, Annabilayi Ahiya.
Yerobowamu faata
19 Yerobowamu la mansayaa kuu doolu, a la keloolu, aniŋ a ye maraloo ke ñaameŋ, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 A mansayaata le fo sanji muwaŋ niŋ fula, bituŋ a naata faa ka kafu a mumuñolu ma. A dinkewo Nadabu le siita a noo to ka ke mansa ti.
Rehobowamu Yahuuda mansa
(2 Taarika 11:5—12:16)21 Sulemani dinkewo Rehobowamu le keta nuŋ mansa ti Yahuuda. A siyo be nuŋ sanji taŋ naani niŋ kiliŋ ne, kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu le fo sanji taŋ niŋ woorowula, saatewo meŋ Yaawe ye a tomboŋ Banisirayila lasiloolu la saatewolu bee kono, a ye a too ke wo kunna ka ke a batudulaa ti. Rehobowamu baamaa too mu Naama le ti, Ammoninkoo.
22 Yahuuda moolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le. Ì ye a la kiiliyaa kamfaa wulindi ì la junuboolu la ka tambi ì mumuñolu ye a ke ñaameŋ nuŋ. 23 Itolu fanaa ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye, jalaŋ bere looriŋolu aniŋ Asera jalaŋ doko looriŋolu, konkoolu bee kaŋ aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto. 24 Cakoolu mennu ka tara batudulaa tintiŋolu* to, wolu fanaa tarata bankoo kaŋ ne. Moolu tarata kuu haraamuriŋolu le ke kaŋ, bankoo moolu ka mennu ke nuŋ, Yaawe ye mennu bayi nuŋ ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye.
25 Mansa Rehobowamu la maraloo sanji luulunjaŋo kono, Sisaki, Misira mansa ye Yerusalaamu boyinkaŋ. 26 A ye Yaawe Batudulaa naafuloo bee taa, aniŋ mansabuŋo naafuloo, a ye ì samba. A ye feŋolu bee le taa, ka taa sani koteeroolu*, Sulemani ye mennu dadaa. 27 Bari Mansa Rehobowamu ye jaawali koteeroolu le dadaa ka ì seyi ì noo to, aduŋ a ye ì dii mansa kantalaa kuntiyolu le la mennu tarata kantaroo la mansasuwo daa to. 28 Waati-wo-waati niŋ mansa be taa kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, mansa kantalaalu si koteeroolu cafu, niŋ wo bota a la ì si naa ì murundi kantari buŋo kono.
29 Rehobowamu la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuwolu mennu bee ke, ì safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 30 Kele bambaloo le tarata nuŋ Rehobowamu niŋ Yerobowamu teema. 31 Bituŋ Rehobowamu naata bele ka kafu a mumuñolu ma. Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to. A baamaa too mu Naama le ti, meŋ keta Ammoninkoo ti. A dinkewo Abiyamu le siita a noo to ka ke mansa ti.
1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
5 ¶ And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman . 6 And it was so , when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings .
7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it . 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
17 ¶ And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
21 ¶ And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
25 ¶ And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. 28 And it was so , when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
29 ¶ Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.