Futuwo la kuwo ñininkaaroo
Que dit la Bible sur le mariage
1 Saayiŋ m be feŋ safee la ali ye kuwolu to le, ali ye mennu ñininkaa ali la leetaroo kono. A beteyaata kewo to le ko, a kana maa musoo la. 2 Wo ñaa-wo-ñaa, laañooyaa tuluŋo la marisa kuwolu kamma la, kee-wo-kee si a fansuŋ musoo soto, a ye meŋ futuu, aduŋ musu-wo-musu si a fansuŋ kewo soto. 3 Kewo ñanta a futuumusoo la futuwo ñantoolu bee timmandi la le, aduŋ musoo fanaa ñanta wo le ke la. 4 Musoo maŋ kaŋo soto a faŋo balajaatoo kunna, bari a keemaa le ye a soto. Wo ñaa kiliŋo la, kewo fanaa maŋ kaŋo soto a faŋo balajaatoo kunna, bari a la musoo le ye a soto. 5 Ali kana balaŋ ñoo ma futuwo la karoo la, fo niŋ ali kambenta ka waatoo tomboŋ, ali be meŋ kerekere la ka ke duwaa waatoo ti. Bari wo koolaa, ali si muru ñoo kaŋ kotenke, niŋ wo nte Seetaanoo* si ali marisa noo le, kaatu ali lamfuta faŋ maroo la karoo la le. 6 Ŋa ñiŋ fo yaamaroo le kamma, a maŋ ke luwaa ti. 7 Bari hani wo, n hameta le ko, kewolu bee ye baluu ko nte, niŋ a si ke noo. Bari moo-wo-moo ye a fansuŋ soorifeŋo le soto Alla bulu. Kiliŋ ye ñiŋ siifaa soto, doo ye siifaa doo soto.
8 M be a fo la futuubaloolu niŋ furuyaamusoolu ye ko, a be beteyaa la ì to le, niŋ ì maŋ futuu ko nte be ñaameŋ. 9 Bari niŋ wolu te ì faŋolu mara noo la, ì ñanta futuu la le, kaatu a fisiyaata le ka futuu, diina ka tu hameriŋ laañooyaa la doroŋ.
10 Yaamaroo, m be meŋ dii la futuulaalu la, a maŋ ke m fansuŋ kumoo ti, bari Maariyo la kumoo: Musoo maŋ ñaŋ na i bo la a keemaa to. 11 Bari niŋ a ye wo ke, a si tu wo ñaama, waraŋ a ye muru a keemaa kaŋ. Kewo fanaa maŋ ñaŋ na a la musoo bula la.
12 Moo koteŋolu la kuwo to, a maŋ ke Maariyo la kumoo ti, bari nte ko, niŋ lannamoo ye musoo soto, meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti, aduŋ wo musoo sonta ka tu a fee, wo to kewo maŋ ñaŋ na a bula la. 13 Aduŋ niŋ musoo fanaa ye kewo soto, meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti, aduŋ kewo sonta ka tu a fee, musoo maŋ ñaŋ na a bula la. 14 Kaatu ñiŋ kewo meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti, a seneyandita ka bo niŋ a la musoo le la, aduŋ musoo meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti, a seneyandita ka bo niŋ a keemaa le la. Niŋ wo nte, ali diŋolu te seneyaa la, bari saayiŋ, ì seneyaata le.
15 Bari niŋ futuuñoo kiliŋo meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti, a lafita ka futuwo baŋ, ali si a bula, a ye taa. Niŋ ñiŋ keta, baadinkewo waraŋ baarimmusoo maŋ tara sitiriŋ kotenke. Alla ye ali kumandi ka baluu kayiroo le kono. 16 Musoo, fo ite ye a loŋ ne baŋ, fo i keemaa la kiisoo be suŋ na ite le la? Kewo, fo ite ye a loŋ ne baŋ, fo i la musoo la kiisoo be suŋ na ite le la?
Ali baluuñaa betoo taa Maariyo kono
17 Moo-wo-moo si baluu loodulaa to, Maariyo ye meŋ dii a la, aniŋ a ye meŋ soto waatoo meŋ na, Alla ye a kumandi. Ñiŋ ne ka ke n na yaamaroo ti Yeesu la kafoolu bee ye. 18 Niŋ moo sunnariŋo naata ke Yeesu noomalankoo ti, a kana a faŋo ke sunnabaloo ti kotenke. Wo ñaa kiliŋo la, niŋ sunnabaloo keta Yeesu noomalankoo ti, a kana sunna. 19 Kaatu sunnoo waraŋ sunnabaliyaa maŋ ke feŋ ti, bari meŋ kummaayaata, wo le mu ka Alla la yaamaroolu muta. 20 Moo-wo-moo ñanta tu la loodulaa to le, a be mennu to nuŋ, janniŋ a be ke la Yeesu noomalankoo ti. 21 Niŋ ite mu joŋo le ti nuŋ, biriŋ Alla ye i kumandi, kana wo muta kasi ti. Bari niŋ ite si a ke noo ka i faŋ firiŋ, a ke. 22 Moo meŋ mu joŋo ti, biriŋ Alla ye a kumandi, wo mu Maariyo la moo foroyandiriŋo le ti. Wo ñaa kiliŋo la, meŋ mu foroo ti, biriŋ Alla ye a kumandi, wo maarii mu Kiristu* la joŋo le ti. 23 Alitolu santa daa koleŋo le la. Wo to, ali kana ke moolu la joŋolu ti. 24 Wo to baadiŋolu*, moo-wo-moo ñanta tu la loodulaa to le, Alla ye a kumandi meŋ to.
Futuubaloolu la kuwo ñininkaaroolu
25 Futuubaloolu la kuwo to, nte maŋ yaamaroo soto Maariyo bulu, bari m be n na hakili ñiimaa yitandi la, ŋa meŋ soto ka bo niŋ Maariyo la hiinoo la, fo n na kumoolu si jari moolu ye. 26 Ŋa m miira saayiŋ, bataa kamma la a beteyaata moo fee le ka tara ko a be ñaameŋ. 27 Niŋ musoo be i bulu, kana futuubaŋo ñini. Niŋ i maŋ musoo soto, kana a ñini. 28 Bari niŋ i futuuta, i maŋ junube kuu ke. Aduŋ niŋ sunkutoo naata futuu, a maŋ junube kuu ke. Bari hani wo, mennu be futuu la, ì be bataa soto la ñiŋ baluwo kono le, aduŋ n lafita ali tankandi la wo la le.
29 Baadiŋolu, m be ñiŋ fo la ali ye ko, waatoo sutiyaata le. Wo kamma la, ka bo saayiŋ na, moolu mennu ye musoolu soto, wolu si ke ko ì maŋ ì soto. 30 Mennu ka woosii, wolu si ke ko mennu buka woosii, mennu ka seewoo, wolu si ke ko ì buka seewoo, mennu ka sandiroo ke, wolu si ke ko ì maŋ feŋ soto, 31 aniŋ mennu ka ñiŋ duniyaa feŋolu dookundi, wolu si ke ko ì buka nafaa soto ì to, kaatu ñiŋ duniyaa keñaa be tambi kaŋ ne.
32 N lafita le ali ye tanka bataa kuwolu ma. Kewo meŋ maŋ musoo soto, wo ka tara tuukuriŋ Maariyo la kuwolu le kaŋ, a si Maariyo kontaanindi noo ñaameŋ. 33 Bari musutiyo ka tara duniyaa kuwolu le to, a si a la musoo kontaanindi noo ñaameŋ, 34 a hakiloo ka janjaŋ ne. Musu futuubaloo waraŋ sunkutoo, wo ka tara tuukuriŋ Maariyo la kuwolu le kaŋ, a be seneyaa la balajaatoo niŋ nooroo kono ñaameŋ. Bari musu futuuriŋo, wo ka tara ñaaniriŋ duniyaa kuwolu le la, a si a keemaa kontaanindi noo ñaameŋ. 35 M maŋ tara ñiŋ kuwolu fo kaŋ ali ye ka dunoo laa ali kaŋ, bari n ka ì fo ali ye ali fansuŋ nafaa le kaŋ, fo ali si kuwolu ke, mennu tilinta, aniŋ ali si Maariyo batu hakili tenkuŋo kono.
36 A si ke noo, doo be ali kono, meŋ ye a miira ko, a maŋ ñaŋ na sunkutu mendiŋo futuu la, meŋ be looriŋ a ye. Bari niŋ a hameta sunkutoo ñiŋ na fo a maŋ a faŋ muta noo, a si a futuu. Wo maŋ ke junuboo ti, ì ñanta futuu la ñoo ye le. 37 Bari moo-wo-moo meŋ ye a muta bambandinke a sondomoo kono ko, a te maa la sunkutoo la, meŋ be looriŋ a ye, wo la hame kuwolu te semboo soto noo la a kaŋ, ate te meŋ mara noo la, wo maarii ka kuu betoo le ke. 38 Wo to, moo meŋ ye sunkutoo futuu, wo maarii ye kuu betoo le ke, bari meŋ si fata noo futuwo ma, wo maarii ye kuu bete baa le ke.
39 Musoo maŋ ñaŋ na i bo la a keemaa to, a be baluuriŋ waatoo meŋ na. Bari niŋ wo faata, a si futuu noo kee-wo-kee ye le, a lafita meŋ na, bari wo maarii ñanta ke la Yeesu noomalankoo le ti. 40 Bari n na miiroo to, a be kontaanoo soto la baake le, niŋ a maŋ futuu kotenke. Ŋa a miira le ko, nte fanaa ye Alla la Nooroo soto le.
1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. 4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 6 But I speak this by permission, and not of commandment. 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. 10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace. 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. 24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say , that it is good for a man so to be. 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; 31 And they that use this world, as not abusing it : for the fashion of this world passeth away. 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: 33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. 38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. 40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.