Nehemiya la taa Yahuuda
1 Mansa Atasasita la maraloo sanji muwanjaŋo la, Nisani karoo kono, a la wayinoo* tarata looriŋ a ñaatiliŋo la le. Bituŋ ŋa wayinoo taa, ŋa a dii mansa la. N nene maŋ sunu a ñaatiliŋo la, fo wo luŋ.
2 Bituŋ mansa ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ñaa be kuyaariŋ, kaatu i maŋ saasaa? Niikuyaa doroŋ ne si ñiŋ saabu noo.” Bituŋ n silata baake. 3 N ko mansa ye ko, “Allamaa i mee la! Muŋ ne ye a tinna n ñaa te kuyaa la, baawo m mumuñolu be laariŋ saatewo meŋ to, jee be tumbundiŋ ne, aduŋ a dundaŋ daalu bee kasaarata niŋ dimbaa le la?”
4 Bituŋ mansa ko n ye ko, “I lafita muŋ ne la?” Wo le to n duwaata ka Arijana Maarii daani. 5 Bituŋ n ko mansa ye ko, “Niŋ a ye a tara a be ite Mansa kontaani la, aniŋ niŋ a ye a tara i konotoo be diyaa la m fee, ŋa ñiŋ ne daani fo i si m bula ŋa taa Yahuuda. Ŋa taa saatewo to m mumuñolu be laariŋ daameŋ, fo n si a seyinkaŋ loo.”
6 Bituŋ mansa ye n ñininkaa, wo tumoo mansamusoo* be siiriŋ a daala, a ko, “Wo be taa le fo muŋ tuma, aniŋ waati jumaa le i be muru la naŋ?” A sonta le ka m bula ŋa taa, aduŋ ŋa waatoo fo a ye le. 7 Bituŋ ŋa mansa ñininkaa ko, “Mansa, niŋ a be diyaa la i ye, i si leetaroolu dii n na ŋa ì samba Yufurati Baakoo kumandaŋolu ye, fo n si taama noo kayira kono ka taa Yahuuda. 8 M be suula la babaroo la le ka tatoo dundaŋ daalu dadaa, Alla Batudulaa Buŋo* daala, aniŋ babaroo doo fanaa ka saatewo tata sansaŋo wulindi, aniŋ m faŋo be sabati la buŋo meŋ kono. Wo to a be n seewoo la le niŋ leetaroo taata Asafu fanaa kaŋ, meŋ marata mansa la sutoo ma.” Alla neemata m ma le, aduŋ ŋa feŋ-wo-feŋ ñininkaa, mansa ye a bee dii n na le.
9 Mansa ye n niŋ kelediŋ ñaatonkoolu niŋ suuborindilaa kelediŋolu le kii. Bituŋ n naata Yufurati Baakoo kumandaŋolu yaa, ŋa mansa la leetaroolu dii ì la. 10 Samballati Horoninkoo, aniŋ Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì niyo kuyaata baake le, kaatu moo le naata ka Banisirayilankoolu la kuwo topatoo.
Nehemiya ye Yerusalaamu tata sansaŋo koroosi
11 Bituŋ m futata Yerusalaamu, aduŋ n tarata jee le fo tili saba. 12 Bituŋ n wulita suutoo, n niŋ kee dantaŋ. M maŋ a fo moo ye n na Alla ye kuwo meŋ duŋ n sondomoo kono, Yerusalaamu saatewo ye. Ŋa taamaraŋ beeyaŋ kiliŋ doroŋ ne samba, n ka sele meŋ kaŋ. 13 Suutoo n taata niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa le la. N taata ka tambi Ninkinanka Woyoo to la, ka naa Suntukunto Dundaŋ Daa to. N taatoo ŋa saatewo tata sansaŋo koroosi, meŋ be teyiriŋ, aduŋ dimbaa ye a dundaŋ daalu kasaara le. 14 Bituŋ n tententa ka taa Woyito Dundaŋ Daa to, aniŋ Mansa Daloo to, bari dulaa maŋ soto jee n na beeyaŋo si tambi noo daameŋ to la. 15 Bituŋ n taata niŋ wulumbaŋo to la wo suutoo, ka tata sansaŋo ñiŋ koroosi. Wo le to m muruta ka taa niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa la, n seyita. 16 Bari ñaatonkoolu maŋ a loŋ n taata daameŋ waraŋ n tarata meŋ ke kaŋ. M maŋ feŋ fo foloo, Yahuudoolu ye, piriisoolu*, moo kummaalu, ñaatonkoolu, aniŋ moo toomaalu, mennu ñanta tara la dookuwo kunna.
Sansaŋ tatoo seyinkaŋ loo fota
17 Bituŋ n naata a fo ì ye ko, “Ali ye a je le m̀ be mantooroo meŋ kono. Yerusalaamu fele a tumbummaa le be laariŋ, aduŋ a dundaŋ daalu janita dimbaa le la. Wo to ali naa ŋà saatewo tata sansaŋo seyinkaŋ loo, fo ǹ si bo maloo kono.” 18 Bituŋ ŋa a fo ì ye n na Alla neemata m ma ñaameŋ, aniŋ mansa ye meŋ fo n ye. Ì ye n jaabi ko, “Ali ŋà tatoo seyinkaŋ loo dati.” Bituŋ ì ye ñiŋ dookuu betoo dati.
19 Kabiriŋ Samballati Horoninkoo, Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, aniŋ Kesemu Araaboo ye ñiŋ moyi, ì jututa ǹ na le, ka ǹ tooñee. Ì ko ǹ ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ? Ali ka balaŋo tiliŋ mansa le la baŋ?” 20 Ŋa ì jaabi ko, “Arijana Maarii be ñaatotaa dii la ǹ na le. Ntolu, a la dookuulaalu le be saatewo seyinkaŋ loo la. Bari alitolu maŋ kara soto, kaŋo, waraŋ aada, Yerusalaamu la kuwo to.”
1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 ¶ Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it , it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
12 ¶ And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17 ¶ Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work . 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.