Yahuuda jawoolu kiitindoo
1 Yaawe* ko:
“Wo luŋolu la,
m be Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee
murundi la ì la neemoo kono le.
2 M be bankoolu bee le kafu la ñoo ma,
ŋa ì samba naŋ Yehosafati Wulumbaŋo to.
N niŋ ì ye duŋ kiitiyo kono jee,
kaatu ì ye m faŋo la moolu, Banisirayilankoolu
janjandi bankoolu kaŋ ne taariŋ,
ì ye n na bankoo talaa ñoo teema.
3 Ì ka alikuuroo* ke n na moolu kunna.
Ì ye kambaanoolu dii cakoolu la joo ti,
ì ye sunkutoolu waafi wayinoo* la
ka siira a la.
4 “Tire niŋ Sodomu saatewolu ka taa fo Filisitini tundoolu bee, ali ye muŋ haaji le soto m bala? Fo ŋa julu le duŋ ali la baŋ, ali be n joo kaŋ meŋ na? Niŋ ali be julujoo le la, m be ali la julujoo murundi la ali kaŋ ne waati kiliŋ, a ye donko ali faŋo kuŋo kaŋ ñaabiti niŋ ñaayele teema. 5 Ali ye n na sanoo niŋ kodiforoo taa, ali ye n na naafuloo bee samba ali la jalaŋ batudulaa buŋolu to. 6 Ali ye Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu waafi Jirisinkoolu ma, ka ì jamfandi ì fansuŋ bankoo la. 7 Bari saayiŋ m be ì wutundi la naŋ ne, ì ye bo naŋ dulaalu to, ali ye ì waafi daameŋ, ŋa ali kebaaroo murundi ali faŋo kaŋ. 8 M be ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu duŋ na Yahuuda moolu bulu le, ì ye ì waafi Sabeyankoolu ma, banku jamfariŋ baa.” Yaawe le ye a fo.
9 “Ñiŋ kankulaa bankoolu kaŋ:
Ali keloo parendi,
ali kelejawaroolu maamandi.
Kelediŋolu bee ye naa naŋ,
ì ye kirimbaasi naŋ.
10 Ali ali la senedaboolu tunkaŋ hawusaroolu* ti,
ali la katirilaŋolu ye ke sooroolu ti.
Moo lamfuriŋo ye a fo a faŋ ye ko,
‘Nte mu kelejawaroo le ti.’
11 Alitolu bankoolu bee, ali naa katabake,
ali ali faŋolu kafu ñoo ma wulumbaŋo to.”
Dukaree Yaawe, i la kelejawaroolu kii ì kaŋ naŋ!
12 Yaawe ko:
“Alitolu bankoolu, ali wuli naŋ,
ali ye naa Yehosafati Wulumbaŋo to.
M be sii la jee le to,
ka dandanna bankoolu bee kiitindi.
13 Ali worotoolu sika ì kamma,
katiri waatoo siita le.
Ali ye ì dori ko wayini* yiridiŋolu,
kaatu doridulaa faata le tep,
yiridiŋ jiyo siyaata le fo a ka boŋ,
ì la kuruŋyaa siyaata teŋ ne.”
14 Moo wuliwuloolu, kiitii wulumbaŋo to!
Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ kiitii wulumbaŋ ne.
15 Tiloo niŋ karoo si dibi,
looloolu ye i dahaa maloo la.
16 Yaawe bumbunta ko jatoo ka bo naŋ Siyoni*,
a ye kaŋo dii ka bo Yerusalaamu,
saŋo niŋ bankoo jarajarata.
Bari Yaawe faŋo le mu a la moolu ye tankadulaa ti,
tata bambandiŋo, Banisirayilankoolu ye.
Yahuuda la siniŋ saama neemoo
17 Yaawe ko:
“Ali be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti, ali la Alla,
meŋ be sabatiriŋ Siyoni,
n na konko senuŋo*.
Yerusalaamu be janku la le,
luntaŋolu te a maa la kotenke.
18 “Wo luŋo la,
wayini jii diimaa si suleŋ konkoolu kaŋ,
keekewo ye bori konkoriŋolu duuma,
Yahuuda jii siloolu bee ye faa jiyo la,
Jiyo si woyi naŋ ka bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to,
a ye Sitimu Wulumbaŋo jiiboŋ.
19 “Misira be ke la tumbuŋo le ti,
Edomu ye ke keñewula* kenseŋo ti,
ì la Yahuuda fitinoo kaŋ,
ì ye moolu faa jee,
mennu maŋ kuu ke.
20-21 M be ì la saayaa juloo joo la le,
n te yamfa la a junuboo la.
Bari Yahuuda be ke la siidulaa le ti fo abadaa,
Yerusalaamu fanaa jamaanoo bee la,
nte, Yaawe be sabatiriŋ Siyoni le.”
1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. 3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. 4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. 7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it .
9 ¶ Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 ¶ And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.