Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Matiyu 9:1-8Luka 5:17-26)1 Tili dantaŋ koolaa Yeesu seyita Kapanawumu saatewo kono. Bituŋ a kibaaroo janjanta ko, a naata le. 2 Wo to le jee faata moolu la fo kenoo maŋ soto hani bundaa to. Bituŋ a ye Alla la kumoo kawandi ì ye.
3 Moo doolu naata, ì niŋ namatoo meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Kee naani be a samba kaŋ. 4 Ì maŋ siloo soto ka sutiyaa Yeesu la, kafoo la siyaa kamma la. Bituŋ ì seleta, ì ye huwo bondi kankaraŋo to, Yeesu be meŋ koto. Ì la huwo bondiriŋ koolaa, ì ye basoo yoora, kuurantoo be laariŋ meŋ kaŋ. 5 Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko namatoo ye ko, “N diŋo, i la junuboolu yamfata le.”
6 Bari Luwaa karammoo* doolu be siiriŋ jee, ì be ñininkaaroo ke kaŋ ì sondomoolu kono ko, 7 “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ka diyaamu teŋ? A ka tooñeeri kumoolu le fo! Jumaa le si yamfa noo junuboolu la, niŋ a maŋ ke Alla ti?”
8 Wo loodulaa to doroŋ, Yeesu ye a loŋ nooroo kono, ì ka meŋ miira. A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka wolu ñininkaa ali sondomoolu kono? 9 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa, ka a fo namatoo ye, ‘I la junuboolu yamfata le,’ diina ka a fo a ye ko, ‘Wuli, i la basoo sika, i ye taa’? 10 Bari ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, 11 “N ko, wuli, i ye i la basoo sika, i ye taa suwo kono.” 12 Wo loo niŋ baroo teema a wulita, a ye a la basoo sika. A taamata ì bee ñaatiliŋo la jee ka taa. Moolu bee kaawata, aduŋ ì ye Alla jayi ko, “Ǹ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo je!”
Yeesu ye Lewi kumandi
(Matiyu 9:9-13Luka 5:27-32)13 Yeesu fintita kotenke, a taata baa daala. Moo jamaa kuruta a la jee, aduŋ a ye ì karandi. 14 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye Lewi je, Alifeyu dinkewo, a be siiriŋ duwaañibuŋo kono. Yeesu ko a ye ko, “N nooma!” Bituŋ a wulita, a ye a nooma.
15 Wo koolaa, kabiriŋ Yeesu be domoroo la Lewi la buŋo kono, duwaañi jamaa niŋ junubelaalu naata ka sii Yeesu niŋ a la saayiboolu fee jee ka domoroo ke, kaatu moo jamaa le ye a nooma. 16 Kabiriŋ Luwaa karammoolu mennu mu Farisewolu* ti, ye ñiŋ je, ì ko Yeesu la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ate niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo ke ñoo kaŋ?” 17 Kabiriŋ Yeesu ye wo moyi, a ko ì ye ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. Nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu.”
Suŋo ñininkaaroo
(Matiyu 9:14-17Luka 5:33-39)18 Wo tumoo la, Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu be sundiŋ ne. Bituŋ moolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu la taaliboolu ka suŋ, bari ite la saayiboolu buka suŋ?” 19 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo maañoobitilaalu si suŋ noo le baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? Hanii, niŋ maañootiyo be ì fee, ì te suŋ noo la. 20 Bari luŋolu be naa la le, luŋo meŋ na maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na.
21 “Moo buka bayi kutoo lenkelaa waramba kotoo bala. Niŋ a ye wo ke, lenkelaa be bo la waramboo bala le, kutamaa be bo la kotoomaa bala le, aduŋ a be faroo warandi la baake le. 22 Aduŋ moo buka wayini* kutoo ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, wayini kutoo be sufuroolu feteŋ na le, a maarii be foo la wayinoo niŋ sufuroolu bee la le. Wayini kutoo ka ke sufura kutoolu le kono.”
Yeesu le mu Loobula Luŋo Maariyo ti
(Matiyu 12:1-8Luka 6:1-5)23 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be tambi kaŋ siimaŋ kunkoolu la. Kabiriŋ ì be taama kaŋ, a la saayiboolu ye a dati ka siimaŋ tinsoolu kati. 24 Bituŋ Farisewo doolu ko a ye ko, “A juubee, muŋ ne ye a tinna i la saayiboolu ka kuwo ke, Luwaa ye meŋ haraamuyandi ka a ke Loobula Luŋo la?”
25 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ, Mansa Dawuda ye meŋ ke, kabiriŋ a be suuloo kono, aduŋ konkoo ye a muta, a niŋ a taañoolu? 26 Tumoo meŋ na, Abiyata mu piriisi* kuntii baa ti, a dunta Alla Batudulaa Buŋo* kono, a ye mbuuru senuŋo* domo, Luwaa ye meŋ haraamuyandi moolu bee ye fo piriisoolu doroŋ. A ye a dii a taañoolu fanaa la.”
27 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Loobula Luŋo dadaata hadamadiŋo le ye, bari hadamadiŋo maŋ dadaa Loobula Luŋo ye. 28 Wo to, Moo Dinkewo le mu Loobula Luŋo fanaa Maariyo ti.”
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them , no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it , he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.