Banisirayila muritita Alla ma
1 A fota le ko:
“Niŋ kewo ye a la musoo bula,
musoo bota a bulu,
a naata ke kee doo la musoo ti,
fo a si muru noo a kamma baŋ?
Fo wo kuu siifaa te bankoo bee le kosondi la baŋ?
Bari ite Banisirayila niŋ jamaa le be cakayaa kanoo la,
silaŋ i si muru noo nte Yaawe* kaŋ ñaadii le?”
Yaawe le ye a fo.
2 A ko:
“I ñaa wuli i ye konkoolu kaŋ juubee baŋ!
Fo wo dulaa le be jee,
ì maŋ i laañooyaa daameŋ?
I ka sii sila dandaŋolu le la,
ka tara baturoo la,
i niŋ meŋ be kanoo ke la,
i ka munta ñapinkannaa
meŋ ka biti moolu kamma keñewuloo* kono.
I ye bankoo kosondi le,
ka bo i la cakayaa niŋ kuruŋyaa la.
3 Wo le ye samaa foloo jiyo bali naa la,
aniŋ samaa labaŋ jiyo.
Bari hani wo, cakoo la ñaajaa le be i la,
i buka malu fereŋ.
4 Fo i maŋ bo n kumandi la saayiŋ ne ko:
‘M Faamaa, ite ye nte kanu le biriŋ n dindiŋ’?
5 I ka a fo ko, ‘Fo a be tu la kamfaariŋ n kamma le,
ka tu kamfaariŋ n kamma fo fawu?’
A fele, i ka wo doroŋ ne fo,
bari i ye kuu kuruŋo bee le ke, i ye meŋ noo.”
Banisirayila niŋ Yahuuda la muriti maañaa
6 Mansa Yosiya la maraloo waatoo kono, Yaawe diyaamuta nte Yeremiya ye le ko, “Fo i ye a je le, Banisirayila ye meŋ ke baŋ, komeŋ futuumusu muritiriŋo? A seleta konko-wo-konko kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋo meŋ-wo-meŋ koto, ka cakayaa maañaa ke jee. 7 Ŋa a miira le nuŋ ko, a la ñiŋ kuwolu bee keriŋ koolaa, a be muru la n kaŋ ne. Bari a maŋ muru naŋ, aduŋ Yahuuda faŋo ye wo je le, a baadiŋ jenkeriŋo. 8 A ye a je le ŋa Banisirayila bula, ka a kaŋo dii a la ko bulamusoo. Hani wo, musu kaatibaloo meŋ mu Yahuuda ti, maŋ sila, a fanaa taata a ye cakayaa maañaa ke. 9 Cakayaa maañaa maŋ ke Banisirayila ñaa koto feŋ ti, wo le ye a tinna a ye bankoo kosondi. A ye jeenoo le ke ka bo niŋ jalambatoo la, biriŋ a bere jalaŋ, fo a yiri jalaŋ. 10 A ye ñiŋ kuwolu bee ke ñaa-wo-ñaa, Yahuuda, Banisirayila baadiŋ jenkeriŋo maŋ muru naŋ n kaŋ niŋ a sondomoo bee la. A ka a faŋ mulundi le doroŋ ko wo le be a to.” Yaawe le ye a fo.
Jikoo be Banisirayila ye le ka yamfoo soto
11 Yaawe naata a fo n ye ko, “Hani Banisirayila jenkeriŋo le faŋo fisiyaata Yahuuda muritiriŋo ti! 12 Wo to taa, i ye ñiŋ kumoolu kankulaa Banisirayila ye, bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la ko:
Muru naŋ, ite Banisirayila muritiriŋo.”
Yaawe le ye a fo.
“N te kamfaa la ka n ñaa kuyaa i kamma kotenke,
kaatu m balafaa warata le.”
Yaawe le ye a fo.
“N te tu la kamfaariŋ fo fawu.
13 Ali soŋ ali la boyidaa la doroŋ ko
ali balanta nte Yaawe ali la Alla le ma.
Ali ye siloo dii banku koteŋ jalaŋolu le la,
ka wolu kanuñooyaa yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto,
ali maŋ soŋ ka n na kumakaŋo muta.”
Yaawe le ye a fo.
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu, kaatu nte le mu ali Maarii ti. M be ali tomboŋ na le ka ali murundi naŋ ali janjanta daamennu to. M be kiliŋ bondi la naŋ saatee-wo-saatee le, ka fula bondi naŋ kaabiila-wo-kaabiila, ka ali naati Siyoni*. 15 Bituŋ n si naa kantarilaalu ke ali kunna, mennu be ke la nte faŋo sondomoo la lafoo ti. Wolu be ali daañini la niŋ ñaameŋo niŋ fahaamuroo le la. 16 Wo waatoo la, niŋ ali yaatewo siyaata kendeke bankoo kaŋ, kunuŋ tiloolu te ali loo la kotenke, ka a fo ko, ‘Kooni, Yaawe la Kambeŋ Kunewo*.’ Ali te Kambeŋ Kunewo la kumoo fo la fereŋ, sako a la kuwo si bula ali hakiloo kono. A la kuwo te ali loo la, sako ali si a ñoŋ doo dadaa. 17 Wo waatoo la, ì be kali Yerusalaamu kumandi la Yaawe la Mansasiiraŋo le la. Duniyaa banku moolu bee be beŋ na jee le ka m batu n too la, aduŋ ì te bula la ì la sondome jaa niŋ kuruŋyaa nooma kotenke. 18 Wo waatoo la, alitolu Yahuuda moolu be kafu la Banisirayila moolu ma le. Ali be naa ñoo la le ka bo bankoo to, meŋ be maraa kara maafaŋo la, ka naa bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ali mumuñolu la keetaafeŋo ti.
19 “Nte Yaawe ko m faŋ ye le ko:
Wo si nte seewoo,
ka ali bulandi ñiŋ kontoo kono ko,
n diŋolu le mu ali ti,
ŋa ñaaboo bankoo dii ali la,
bankoolu bee banku ñiimaa.
Ŋa ñiŋ ne muta ko ali be n kumandi la ali Faamaa le la,
aduŋ ali te muru la ka ali koo dii n na.
20 Bari hanii, ko musoo meŋ muritita a keemaa ma,
i muritita nte ma wo le ñaama, ite Banisirayila.”
Yaawe le ye a fo.
21 Wuurikaŋo bota naŋ konkoolu kaŋ,
Banisirayilankoolu le kumboo kaŋo mu,
aniŋ ì woosiikaŋo,
kaatu ì ye kuruŋyaa le ke ì taaraŋ siloo ti,
ì ñinata Yaawe ì la Alla la.
22 Yaawe ko:
“Muna ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu,
m be ali la murutoo jaara la le.
“Ali ko, ‘A fele, ǹ naata i kaŋ ne,
kaatu ite le mu Yaawe ǹ na Alla ti.
23 Tooñaa-tooñaa, jalambatoo maakaŋo konkoolu kaŋ taariŋ,
wo mu ǹ ye neeneeroo le ti.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe ǹ na Alla
le mu Banisirayila la kiisoo ti.
24 Ka bo biriŋ ǹ dindiŋ,
ñiŋ malu kuwo, Baali* jalambatoo
ye m̀ fondi m̀ mumuñolu la kata kuwolu la le,
baalu niŋ saajiyolu, aniŋ ninsoolu,
ka taa dinkewolu niŋ dimmusoolu.
25 Ǹ ñanta le ka n laa duuma maloo kono,
ǹ na dooyaa ye muuri ǹ kaŋ.
Ŋà junuboo le ke Yaawe ǹ na Alla la,
ntolu niŋ m̀ mumuñolu bee,
ka bo biriŋ ǹ dindiŋ ka naa bula bii la.
M̀ maŋ Yaawe ǹ na Alla la kumoo muta.’ ”
1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
6 ¶ The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things , Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it . 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
12 ¶ Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
20 ¶ Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.