Mansa Belisasa la domori beŋ baa
1 Luŋ kiliŋ Mansa Belisasa ye a la ñaatonka wuli kiliŋ kumandi domori beŋ baa to, a niŋ ì ye wayinoo* miŋ ñoo kaŋ. 2 Kabiriŋ Belisasa be i miŋ kaŋ wayinoo la, a ye kaŋo dii ko, ì si jooraŋolu samba a ye naŋ, mennu dadaata sanoo niŋ kodiforoo la, a faamaa Nebukanesa ye mennu bondi naŋ Alla Batudulaa Buŋo* kono Yerusalaamu. A ye ì kaniŋ ne ñiŋ kamma ate faŋo, a la ñaatonkoolu, a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu* si i miŋ ì la. 3 Bituŋ ì ye sani mindaŋolu samba naŋ, mennu bota Alla Batudulaa Buŋo to Yerusalaamu. Mansa niŋ a la ñaatonkoolu, ka taa a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. 4 Ì ye wayinoo miŋ, ì ye ì la jalaŋolu jayi, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo.
5 Loodulaa kiliŋ moo buloo fintita, a ye safeeroo ke mansa la buŋo bala, lampu maloo tarata looriŋ daameŋ to kaŋ. Aduŋ mansa ñaa ye buloo je le a be safeeroo la. 6 Mansa ñaadaa yelemata wo loodulaa to. A silata baake, fo a suufoolu korita, a kumbaliŋolu ka busa ñoo la. 7 A sarita santo, a ko ì ye juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu kumandi naŋ. Kabiriŋ ñiŋ moo ñaamendiŋolu naata, mennu mu Babiloninkoolu ti, mansa ko ì ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ safeeroo karaŋ noo, a ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na a maarii la, ŋa sani yooroo duŋ a kaŋo la, aduŋ a maarii le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte mansa kaŋ.” 8 Mansa la moo ñaamendiŋolu bee le naata, bari ì maŋ safeeroo karaŋ noo, sako ka a fasari mansa ye. 9 Bituŋ Mansa Belisasa dewunta baake, aduŋ a ñaadaa la yelemoo lafaakuuta. A la ñaatonkoolu keñaa bota ì kono le.
10 Mansa baamaa ye mansa niŋ a la ñaatonkoolu maakaŋo moyi le, bituŋ a naata, domori beŋ baa be ke kaŋ daameŋ. A ko, “Mansa, Allamaa i mee la! I kana dewuŋ, fo i ñaadaa ye yelema teŋ. 11 Kewo doo be i la mansamarali bankoo kaŋ jaŋ ne, alloolu la nooroo be meŋ kono. I faamaa la mansayaa waatoo la, ñiŋ kewo ye londoo le yitandi, hakilidiyaa, aniŋ ñaameŋo meŋ be ko alloolu la ñaameŋo. Aduŋ i faamaa, Mansa Nebukanesa ye ate le tomboŋ ka a ke batuutaatiyolu la kuntiyo ti, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu. 12 A hakiloo la waroo ñoŋo maŋ siyaa, aduŋ a ye londoo soto le, aniŋ fahaamuroo ka siiboolu fasari, ka mansaaloolu kotoo fo, aniŋ ka kuu koleŋolu bo ñoo to. Kiilaa kii, a ye taa kewo ñiŋ kumandi naŋ. A too mu Daniyeli le ti, aduŋ Mansa Nebukanesa ye a toolaa Belitesasa le la.” Bituŋ mansa ko, “Ali Daniyeli kumandi naŋ, a be safeeroo kotoo fo la le.”
Daniyeli ye safeeroo kotoo fo
13 Wo to le ì ye Daniyeli samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko Daniyeli ye ko, “Yoo, ite le mu Daniyeli ti baŋ, meŋ bota Yahuudoolu kono, m faamaa ye mennu bondi naŋ Yahuuda? 14 Ŋa a moyi le ko, alloolu la nooroo be i kono le, aniŋ ko, i hakiloo diyaata le, aduŋ i ye londoo soto le, aniŋ ñaameŋo. 15 Saayiŋ teŋ ne, ì ye moo ñaamendiŋolu niŋ juubeerilaalu samba naŋ n ñaatiliŋo la, ka ñiŋ safeeroo karaŋ, aniŋ ka a fasari n ye. Bari ì maŋ a fasaroo loŋ noo. 16 Silaŋ n naata a moyi ko, ite ka fasaroo ke le, aduŋ i ka kuu koleŋolu bo ñoo to le. Niŋ i si ñiŋ safeeroo karaŋ noo, i ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na i la, ŋa sani yooroo ke i kaŋo to, aduŋ ite le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte kaŋ.”
17 Bituŋ Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Mansa, i la soorifeŋolu taa, waraŋ i ye ì dii moo doo la. Hani wo, m be safeeroo karaŋ na i ye le, ŋa a fasari i ye.
18 “Ite Mansa, i lamoyi ñiŋ na. Alla Mansa Tallaa ye i faamaa Mansa Nebukanesa so mansayaa la le, a ye semboo dii a la, horomoo, aniŋ kandaayaa. 19 A ye semboo dii a la le, fo banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee silata a la, aduŋ a la kuwo silaŋo ka ì jarajarandi le. Niŋ a lafita moo meŋ faa la, a si a faa. Niŋ a lafita moo meŋ tu la baluwo to, a si a tu jee. Niŋ a lafita moo meŋ sikandi la, a si a sikandi, aduŋ niŋ a lafita moo meŋ jindi la, a si a jindi. 20 Bari kabiriŋ a ye a faŋ wara, a jusoo jaata, a kufanta, Alla ye a bondi a la mansasiiraŋo kaŋ ne, a ye a la horomoo buusi a la. 21 Ì ye a bayi le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a hakiloo keta le komeŋ beeyaŋ hakiloo. A tarata sabatiriŋ wulakono faloolu le kono, a ka ñaamoo ñimi ko ninsoo, aduŋ a baloo bee ka sinaŋ komboo la le. Wo koolaa le mu a naata soŋ ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.
22 “Bari ite Belisasa meŋ mu a diŋo ti, i ye ñiŋ kuwolu bee loŋ ñaa-wo-ñaa, wo maŋ a tinna i ye i fammajii. 23 I ye i la faŋ waroo tiliŋ Arijana Maarii la le, i ye a la Batudulaa Buŋo jooraŋolu samba naŋ i yaa. I niŋ i la ñaatonkoolu, ka taa i la musoolu, aniŋ i la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. Ali ye jalaŋolu jayi le, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo. Ñiŋ jalaŋolu buka i je, ì buka i moyi, sako ì si feŋ loŋ. Bari i maŋ Alla horoma, i niyo be meŋ bulu, aniŋ i taaraŋ siloolu bee. 24 Wo le ye a tinna Alla ye moo buloo kii naŋ ka ñiŋ safeeroo ke.
25 “Ñiŋ ne safeeta: Yaatee, yaatee, peesa, talaa. 26 A kotoo mu ñiŋ ne ti ko:
“Yaatee: Alla ye i la mansayaa luŋolu yaatee le, aduŋ a ye daŋo ke a la le. 27 Peesa: A ye i peesa peesarilaŋo kaŋ ne, aduŋ a ye a je le ko, i mankita le. 28 Talaa: A ye i la mansamarali bankoo talaa le, aduŋ a ye a kafu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoo le ma.”
29 Wo to le Belisasa ye yaamaroo dii a la dookuulaalu la ka mansa dendikoo duŋ Daniyeli la, ka sani yooroo duŋ a kaŋo la, ka a buuñaa. Aduŋ ì ye a kankulaa le ko, ate le mu moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be mansa kaŋ. 30 Wo suutoo faŋo le mu, ì ye Babiloni mansakewo Belisasa faa. 31 Bituŋ Dariyusi, Mediyankoo, ye mansamarali bankoo taa, wo waatoo a siyo be sanji taŋ wooro niŋ fula.
1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 ¶ In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 ¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say , thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men , the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 ¶ Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is , and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 ¶ In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.