Hesekiya ye yaamaroo ñini Yesaya bulu
(Yesaya 37:1-13)1 Kabiriŋ Mansa Hesekiya ye kumoo ñiŋ moyi, a ye a la duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la, a ye booto funtoolu duŋ. A taata duŋ Yaawe* Batudulaa Buŋo* kono. 2 A ye mansasuwo maralaa Eliyakimu, safeerilaa Sebuna, aniŋ piriisi* alifaalu kii, ka taa Annabilayi Yesaya kaŋ, Amosi dinkewo. Ì bee ye booto funtoolu le duŋ. 3 Ì ko a ye ko, “Hesekiya ko bii luŋo mu niitooroo le ti, jaraboo, aniŋ maloo. Ǹ ka munta le ko deenaanoolu mennu pareeta wuluu la, bari ì baamaa maŋ semboo soto ka ì wuluu. 4 Asiriya mansa ye a la kelediŋ kuntiyo kii le ka Alla baluuriŋo sooki. Tumandoo Yaawe, i la Alla, ye a la kumakaŋolu moyi le, a si a yankankati a kaŋ. Wo to duwaa moo toomaalu ye, mennu tuta jee.”
5 Kabiriŋ Yesaya ye Mansa Hesekiya la kumoo moyi, 6 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Yaawe ko a kana sila kuwo la a ye meŋ moyi. A kana sila kumakaŋolu la Asiriya mansa la dookuulaalu ye mennu fo ka ate Yaawe sooki. 7 I lamoyi, Yaawe be silaŋo le dundi la a la. Niŋ wo keta, a be kibaaroo le moyi la, aduŋ a be muru la a fansuŋ bankoo kaŋ ne. Wo to le ate Yaawe be a tinna la ì ye a faa niŋ hawusaroo* la.”
8 Kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a moyi ko Asiriya mansa bota Lakisi saatewo to le. Wo le to a muruta, aduŋ a ye a tara mansa be Libuna saatewo kele kaŋ. 9 Ì ye kibaaroo le fo Asiriya mansa ye ko, Mansa Tirihaka, Kusinkoo*, be siloo kaŋ ne ka naa keloo boyi a kaŋ. Bituŋ a ye kiilaalu kii Yahuuda mansa Hesekiya kaŋ kotenke. 10 A ko ì si a fo a ye ko, a kana soŋ a la Alla ye a neenee, a be jikiriŋ meŋ na. Hesekiya kana laa a la niŋ a ko, Yerusalaamu te duŋ na Asiriya mansa bulu. 11 A ko, “Hesekiya, ite faŋo ye a moyi le Asiriya mansoolu ye meŋ ke banku koteŋolu la. Ì ye ì bee kasaara le. Fo ite jikita le ko i be tanka la le baŋ? 12 Fo wo bankoolu la jalaŋolu ye ì tankandi noo le baŋ? Asiriya mansa mumuñolu ye ì kasaara le. Wo saatee baalu le mu Kosani ti, Harani, Resefu, aniŋ Edeni moolu, mennu tarata siiriŋ nuŋ Telasari. 13 Hamati mansa lee? Aripadi mansa lee? Sefariwayimu mansa lee, aniŋ Hena niŋ Iwa?”
Hesekiya la duwaa
(Yesaya 37:14-20)14 Hesekiya ye leetaroo muta kiilaalu bulu, a ye a karaŋ. Bituŋ a taata Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye a waree Yaawe ñaa koto. 15 Wo le to Hesekiya duwaata Yaawe ñaatiliŋo la ka a fo ko, “M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, meŋ be sabatiriŋ kerubu malaayikoolu* teema, ite doroŋ ne mu Alla ti duniyaa mansamarali bankoolu bee kaŋ. Ite le ye saŋo niŋ bankoo daa. 16 Yaawe, i lamoyi, kumakaŋolu moyi, Sennakeribu ye mennu kii naŋ ka ite Alla baluuriŋo sooki. 17 M Maarii Yaawe, tooñaa le mu ko, Asiriya mansoolu ye banku koteŋolu niŋ ì la kenoolu kasaara le. 18 Ì ye ì la jalaŋolu jani dimbaa kono le ka ì kasaara. Kaatu wo jalaŋolu mu yiroolu niŋ beroolu doroŋ ne ti, ì maŋ ke Alla ti. Moolu le ye ì dadaa ì buloolu la. 19 Wo to saayiŋ Yaawe, ǹ na Alla, ǹ tankandi mansa ñiŋ bulu. Niŋ wo keta, duniyaa mansamarali bankoolu bee si a loŋ ko, ite Yaawe doroŋ ne mu Alla ti.”
Annabilayi Yesaya ye Alla la jaabiroo dii Hesekiya la
(Yesaya 37:21-382 Taarika 32:20-21)20 Bituŋ Amosi dinkewo Yesaya ye kumoo kii Hesekiya kaŋ ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i la duwaa moyi Asiriya mansa Sennakeribu la kuwo to le. 21 A ye ñiŋ kumoo le fo a la kuwo to ko:
“Dimmusuriŋ* Siyoni* ye Sennakeribu koŋ ne,
aduŋ Dimmusoo Yerusalaamu jututa a la le.
Ì jeleta a la le,
biriŋ a be bori la.
22 Sennakeribu bulata jumaa le la ka a neŋ?
A ye a kaŋo sikandi ka sari jumaa le kaŋ?
A ye a ñaalu wulindi kufaŋo kono nte le kamma,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
23 Sennakeribu ye kiilaalu kii ka nte Yaawe neŋ ne.
A ko, ‘N niŋ n na keleraŋ sareeti* jamaalu seleta konkoolu santo le,
ka taa fo Libanooni bankoo daŋo to.
Ŋa jee sedari* yiri jaŋ baalu boyi le,
aniŋ junipa yiri ñiimaa baalu.
M futata a konkoolu daŋo ma le,
ka taa a sutu yiriwaariŋolu kono.’
24 A ko, ‘Ŋa koloŋolu siŋ wandi bankoo kaŋ,
aduŋ ŋa jiyo miŋ jee.
Ŋa Misira baa bolondiŋolu bee jandi le,
ka bo niŋ n siŋ teetewo la.’
25 “Fo Sennakeribu maŋ a moyi baŋ ko,
nte Yaawe le ye a kuwo londi waati jaŋ koomanto?
Ŋa a feeroo landi le biriŋ juuna,
ŋa meŋ timmandi teŋ saayiŋ,
Sennakeribu ye saatee tatariŋolu ke tumbuŋolu ti.
26 Tuma meŋ na wo saatewolu moolu semboo banta,
ì jikilateyita, aduŋ ì maluta.
Ì keta le komeŋ kunkukono fiifeŋolu,
aniŋ ñaama soroŋ kutoo.
Ì ka munta le komeŋ ñaamoo meŋ falinta buŋo santo,
meŋ ka jaa janniŋ a be meŋ na.
27 Nte Yaawe ye a wulitoo niŋ a siitoo loŋ ne,
a fintitoo niŋ a duntoo,
aniŋ a la kamfaa nte kamma.
28 Baawo Sennakeribu kamfaata nte le kamma,
aduŋ ŋa a la faŋ waroo moyi le,
m be n na dooliŋo le duŋ na a nuŋo la,
ŋa karafewo bula a daa la.
M be a murundi la siloo le la,
a naata meŋ na.”
29 Yesaya tententa ka a fo ko, “Hesekiya, ñiŋ ne be ke la ite ye taamanseeroo ti: Ñinaŋ saŋo, fiifeŋo meŋ falinta a faŋ ye ali be wo le domo la, jaari saŋo fanaa, meŋ falinta ka bo wo bala. Bari sanji sabanjaŋo la, ali si fiiroo niŋ katiroo ke, ali si wayini* yiri kankaŋolu tutu, ali ye ì diŋolu domo. 30 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ be ke la le komeŋ yiroo, ka suloo duŋ bankoo duuma, ì ye diŋ santo. 31 Kaatu too be tu la Siyoni Konkoo kaŋ Yerusalaamu moolu kono le, mennu tuta baluwo to. Yaawe Alihawaa Maariyo* ye a hame le ka ñiŋ kuwo taamandi.
32 “Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Asiriya mansa la kuwo to ko: Sennakeribu te duŋ na ñiŋ saatewo kono ka kalabeñoo fayi jee. A niŋ keleraŋ koteeroo* te a ñaa tiliŋ na a la, waraŋ ka seleraŋ sapoo* loo jee. 33 A naata siloo meŋ na a be muru la wo le la. A te duŋ na ñiŋ saatewo kono. Yaawe le ye a fo. 34 Yaawe be loo la ñiŋ saatewo ye le ka a tankandi a faŋo la kuwo kamma la, aniŋ a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la.”
35 Wo suutoo faŋo la Yaawe la malaayikoo taata, a ye kee wuli keme, wuli taŋ seyi, aniŋ wuli luulu faa Asiriyankoolu la daakaa kono. Kabiriŋ fanoo keta, ì furewolu tarata laariŋ jee le. 36 Bituŋ Asiriya mansa Sennakeribu ye daakaa janjaŋ, a seyita ka taa sii Ninewe saatewo to. 37 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ a be baturoo la Nisiroki la buŋo kono, a ye meŋ muta a la Alla ti, a dinkewolu Adiramu-Meleki niŋ Saresa ye a faa hawusaroo la. Ì borita ka taa Ararati bankoo kaŋ. A dinkewo Esahadoni keta a noo to mansa ti.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
20 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
35 ¶ And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.