Musa la kebaara labaŋolu aniŋ a la saayaa
Yosuwa seyita Musa noo to
(4 Musa 27:12-23)1 Bituŋ Musa tententa ka ñiŋ kumakaŋolu fo Banisirayilankoolu ye, 2 a ko ì ye ko: “A fele saayiŋ nte be sanji keme sanji muwaŋ, n te taa niŋ naa noo la. Aduŋ wo koolaa fanaa, Yaawe* ye ñiŋ ne fo n ye ko, nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la ka taa a kara doo la. 3 Yaawe ali la Alla faŋo le be tambi la ali ñaato ka wo bankoo moolu kasaara, fo ali si wo bankoo taa noo. Yaawe ko, Yosuwa le be ali ñaatonkayaa la ka ali samba jee to. 4 Yaawe be jee moolu kasaara la le ko a ye Amorinkoolu niŋ ì la mansakee fuloo kasaara ñaameŋ, Mansa Sihoni niŋ Mansa Oki, aniŋ ì la bankoo bee. 5 Yaawe be wo bankoo moolu duŋ na ali bulu le, aduŋ ali a ke ì la, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ. 6 Ali si bambaŋ, ali ye fatiyaa. Ali kana sila ì la, sako ali kijoo si fara. Yaawe ali la Alla faŋo le be tara la ali fee, a te bo la ali koto sako ka ali bula ali faŋ ye.”
7 Bituŋ Musa ye Yosuwa kumandi naŋ Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la. A ko a ye ko, “I si bambaŋ, i ye fatiyaa, kaatu ite le be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la ka duŋ wo bankoo kaŋ ka a taa, Yaawe kalita ka daameŋ dii ì mumuñolu la. 8 Yaawe faŋo le be tambi la ali ñaato, a ye tara ali fee. A te bo la ali koto sako a si ali bula ali faŋ ye. Wo to, ali kana sila, waraŋ ka jikilateyi.”
Luwaa Kitaaboo karaŋo
9 Bituŋ Musa ye ñiŋ Luwaa bee safee, a ye a dii Banisirayila alifaalu la, aniŋ Lewi koomalanka piriisoolu*, Yaawe ye mennu marandi ka a la Kambeŋ Kunewo* samba. 10 Musa ye ì yaamari ko, “Sanji woorowula-wo-sanji woorowula kumfaadulaa mu juluyamfoo saŋo le ti, Jembereŋ Juuraloo* waatoo. 11 Wo waatoo la Banisirayilankoolu bee ka naa Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la le, a ye daameŋ tomboŋ. Ali si ñiŋ Luwaa karaŋ Banisirayilankoolu bee ye, ì ye a moyi. 12 Ali si moolu bee kafundi ñoo kaŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa ka taa fo tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. Ì bee tuloo si a moyi, fo ì si Yaawe ñaasilaŋo soto, aduŋ ì si ì hakiloo tu ka bula ñiŋ luwaa kumakaŋolu bee nooma. 13 Niŋ ali ka ñiŋ luwaa kumoolu seyinkaŋ karaŋ, ali koomalankoolu mennu maŋ ì loŋ si ì moyi, ì ye Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la bankoo kaŋ, ali be sabati la daameŋ Yoridani Boloŋo kara doo la.
Yaawe ye yaamari labaŋolu mennu dii Musa la
14 Yaawe ko Musa ye ko, “I la saayaa waatoo maŋ jamfa saayiŋ, wo to Yosuwa kumandi, ali ye naa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kono, fo n si a londi ka a ke ñaatonkoo ti.” Bituŋ Musa niŋ Yosuwa taata Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. 15 Wo le to Yaawe naata minaayoo kono la, minaayoo samasimmaa bota naŋ santo, a loota Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
16 Bituŋ a ko Musa ye ko, “A te mee la i be i laa la, i la alifaa foloolu be laariŋ daameŋ. Wo koolaa, ñiŋ moolu be ke la le ko cakoolu, ka bula bankoo la alloolu nooma, ì be taa kaŋ daameŋ. Ì be ì koo dii la n na, aniŋ ì be kambeŋo tiñaa la, n niŋ ì ye meŋ siti. 17 Wo luŋo la, m be kamfaajawu la ì kamma le. M be n koo dii la ì la le, ŋa maabo ì ma, ì ye kasaara. Toora kuu jamaa si laa ì kaŋ, aniŋ kuu jawu jamaa. Wo luŋo le mu ì be a fo la ko, ‘Ñiŋ kuu jawoolu bee laata ǹ kaŋ, kaatu ǹ na Alla maŋ tara m̀ fee.’ 18 Tooñaa, wo luŋo la m be maabo la ì ma le ì la kuu jawu kewo kaŋ, kaatu ì be ì ñaa tiliŋ na alla koteŋolu le la. 19 Wo kamma la ñiŋ suukuwo safee, i ye Banisirayilankoolu karandi a la, ì ye a tanka. A be ke la n niŋ ì teema seedoo le ti. 20 M be ì samba la bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, n kalita ì mumuñolu ye ka meŋ dii ì la. Ì be domoroo soto la jee, ì konoo be faa la, ì baloolu ye nunku. Wo ñaa-wo-ñaa ì be bula la alla koteŋolu nooma le ka ì batu. Ì be ì koo dii la n na, ì ye n na kambeŋo tiñaa, n niŋ ì ye meŋ siti. 21 Niŋ kuu jawoo niŋ toora kuu jamaa laata ì kaŋ, ñiŋ suukuwo be ke la ì ye hakili bulandiraŋo le ti. Kaatu a be tu la ì koomalankoolu daa le, ì te ñina la a la. Ì maŋ duŋ bankoo kaŋ foloo, n kalita ka meŋ dii ì la, bari nte ŋa ì miiroolu loŋ ne, ì be hameriŋ meŋ na.”
22 Bituŋ wo luŋ kiliŋo la, Musa ye suukuwo ñiŋ safee, a ye Banisirayilankoolu karandi a la.
23 Wo to le Yaawe ye Yosuwa, Nuni dinkewo yaamari, a ko a ye ko, “I si bambaŋ, i ye fatiyaa. Kaatu ite le be Banisirayilankoolu ñaatonkayaa la ka ì samba bankoo kaŋ, ŋa ì laahidi daameŋ na, aduŋ m be tara la i fee le.”
24 Kabiriŋ Musa ye luwaa kumoolu bee baŋ safee la kitaaboo kono, 25 a ye Lewi lasili moolu kumandi, mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samba, a ko ì ye ko, 26 “Ali ñiŋ Luwaa Kitaaboo* taa, ali ye a ke Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo karatantaŋo la. Ali si a tu jee ka ke seedoo ti, ali niŋ Yaawe teema. 27 Kaatu ŋa a loŋ ne ali kuŋo jaata ñaameŋ, aniŋ ali mu balannaalu ti ñaameŋ. M be ali fee ñaa-wo-ñaa, ali balanta Yaawe ma, sako niŋ n te baluwo to. 28 Ali ali la lasili ñaatonkoolu niŋ alifaalu bendi n ñaatiliŋo la, fo n si ñiŋ kumakaŋolu bee fo ì ye, saŋo niŋ bankoo ye ke ǹ teema seedoo ti. 29 Ŋa a loŋ ne ko, niŋ m faata, ali be kuu kuruŋolu le ke la, ali be ali koo dii la siloo la le, ŋa ali yaamari meŋ na. Waatoo be naa le, mantooroo be laa la ali kaŋ, kaatu ali be kuu jawoolu le ke la Yaawe ñaa koto. Ali kebaaroolu be a kamfandijawu la le.”
Musa la suukuwo
30 Bituŋ Musa naata suukuwo kumoolu bee karaŋ Banisirayila jamaa moolu ye fo a dandulaa to ko:
1 And Moses went and spake these words unto all Israel. 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
7 ¶ And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. 8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
9 ¶ And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. 10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, 11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. 12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing , may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. 15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. 19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
22 ¶ Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
24 ¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
28 ¶ Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. 30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.