Yaawe la dookuulaa mu maloo le ti bankoolu ye
1 Alitolu baadaa borindoo sabatilaalu, ali i lamoyi n na.
Alitolu banku jamfariŋo moolu, ali ali tuloo loo.
Janniŋ n ka wuluu, Yaawe* ye n tomboŋ ne,
ka ke a la dookuulaa ti.
Kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono,
wo to le a ye n toolaa.
2 A ye n daa ke le ko hawusari* daa diyaariŋo.
A ka a buloo le biti n kaŋ ka n tanka.
A ye n ke le ko beñe melundiŋo,
a ye m maabo a bularaŋo kono.
3 A ko n ye ko, “Banisirayila, ite le mu n na dookuulaa ti,
aduŋ i la kuwo le be a tinna la, m be buuñaa soto la.”
4 Bari n ko, “N na dookuwo maŋ nafaa soto.
Ŋa n semboo bee baŋ kensenke le.
Bari n na kuwo be Yaawe le bulu,
Alla le ye a loŋ, a ñanta n joo la meŋ na.”
5 Yaawe ye n daa m baamaa wuluuñaŋo kono le,
ka n ke a la dookuulaa ti,
ka Yaakuba koomalankoolu ñaatonkayaa,
fo ì si muru a kaŋ,
aniŋ ka Banisirayilankoolu ñaa tilindi a la.
Yaawe be m buuñaa la le,
aduŋ n na semboo be bo la naŋ Alla le bulu.
6 Saayiŋ, Yaawe ko n ye le ko,
“I mu n na dookuulaa le ti, i be kuu le ke la,
meŋ tambita ka Yaakuba lasiloolu seyindi ì ñaama,
ka Banisirayila moo toomaalu murundi naŋ.
M be i ke la bantala bankoolu* fanaa ye maloo le ti,
i ye n na kiisoo samba duniyaa tonkoŋ naanoo bee to.”
7 Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa, a Kumakaalaa
ka diyaamu moo le ye,
bankoolu jututa meŋ na, ì ye a koŋ,
a keta maralilaalu la dookuulaa ti,
a ye ñiŋ ne fo a ye ko,
“Niŋ mansoolu ye i je, ì be wuli la le,
maralilaalu fanaa be ñoyi la i ye le,
kaatu nte Yaawe le be a saabu la.
N ka laahidoolu timmandi le,
nte Banisirayila la Senuŋ Baa meŋ ye i tomboŋ.”
Banisirayilankoolu la seyoo
8 Yaawe ye ñiŋ ne fo a la dookuulaa ye ko:
“Niŋ n na hiinoo waatoo siita,
m be i danku la le.
Niŋ kiisoo luŋo siita,
m be i maakoyi la le.
M be i kanda la,
i ye ke n niŋ moolu teema kambeŋo ti,
ka banku tumbundiŋo seyindi a ñaama,
ka kenoo talaa moolu teema ka ke ì ye keetaafeŋo ti.
9 I si a fo mutamoolu ye ko,
‘Ali finti naŋ!’
aniŋ moolu mennu be diboo kono ye ko,
‘Ali firinta le!’
“Moolu be daañinoo soto la sila daalu le la,
aduŋ ì be domoroo soto la bere konkoolu faŋo kaŋ ne.
10 Ì te konko la, waraŋ mindoo ye ì muta,
sako tiloo si i kandi waraŋ keñewuloo* foñoo si ì mantoora.
Nte Alla meŋ ka balafaa soto ì ye,
be ì ñaatonkayaa la le,
ka ì samba woyoolu to.
11 M be n na konkoolu bee yelemandi la siloolu le ti,
n na sila kendoolu ye tintiŋ.
12 A juubee, n na moolu be bo la naŋ dulaa jamfariŋolu le to,
doolu be bo la naŋ maraa karoo le la,
doolu ye bo naŋ tilijii,
doolu ye bo fo Asuwani maafaŋo la.”
13 Saŋ fatoolu, ali sari santo seewoo kamma,
bankoo ye kontaani,
konkoolu ye wutu suukuwo ti,
kaatu Yaawe ye a la moolu jusoo ñabu le,
aduŋ a be balafaa soto la a la moo bataariŋolu ye le.
14 Bari Siyoni* ko le ko,
“Yaawe ye i bo n to le,
m Maariyo ñinata n na le.”
15 Yaawe ye a jaabi ko:
“Fo musoo ka ñina a la suusuu diŋo la le baŋ,
waraŋ a te balafaa soto la a wuluudiŋo ye?
A si ke noo a ye ñina,
bari Siyoni, nte te ñina la i la.
16 A juubee, ŋa i muluŋo ñenje m buluteetee bala le,
n hakiloo be tu la i la sansaŋ tumbundiŋolu kaŋ ne waati-wo-waati.
17 I diŋolu be hawujiriŋ ne ka muruŋ naŋ,
aduŋ mennu ye i la saatewo kasaara, be taa la le.
18 I dandaŋolu juubee, i ye a je, meŋ be ke kaŋ.
I diŋolu bee benta le ka seyi i yaa.”
Yaawe kalita ñiŋ ne la ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
i be kibiri la i diŋolu la kuwo la le,
ko maañoo ka kibiri a la ñaroolu la ñaameŋ.
19 “Ì ye i tiñaa, aniŋ ka i la saatewo kasaara ñaa-wo-ñaa,
ka i la bankoo kenseŋyandi,
bari saayiŋ, bankoo be dooyaabaa la i la moolu ye le, mennu naata,
aduŋ mennu ye i kasaara be jamfa la i la le.
20 Dindiŋolu mennu wuluuta i la niikuyaa waatoo,
be a fo la i ye le ko,
‘Ñiŋ dulaa dooyaabaata ntolu ye le,
dulaa fanuŋo dii ǹ na, ŋà sabati jee.’
21 Wo to i be a fo la i sondomoo kono le ko,
‘Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu bee wuluu n ye?
N niyo kuyaata le, kaatu m foota n diŋolu la le,
n tarata nuŋ mutoo kono le, ì ye m fili jee.
Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu kuluu?
N dammaa le tuta m faŋ ye,
saayiŋ duŋ, ñinnu bota mintoo le?’ ”
22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Saayiŋ, m be taamanseeroo ke la bantala bankoolu ye le.
M be n na bandeeroo wulindi la le, moolu ye a je.
Ì be i dinkewolu sika la le,
ì ye i dimmusoolu laa ì dabakunkuŋolu kaŋ, ì ye ì naati i ye.
23 Mansoolu le be ke la i diŋolu la kuluuribaalu ti,
ì la mansamusoolu ye ke i diŋolu ye bambaanoolu ti.
Ì be ñoyi la i ñaatiliŋo la le,
ì kuŋolu ye tara jimiriŋ duuma,
ì ye kankaŋo newuŋ i siŋolu bala.
Wo to le i be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti,
moolu mennu ye ì jikoo loo n kaŋ, te jikilateyi la.”
24 Fo moo si buusi feŋo taa noo kelejawaroo bulu baŋ,
waraŋ mutamoolu ye kana noo maralilaa saŋarariŋo la?
25 Bari Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Tooñaa, mutamoolu si buusi noo kelejawaroolu bulu le,
buusi feŋo ye seyi ka bo maralilaa saŋarariŋo bulu.
Niŋ moolu wulita ka i kele,
m fanaa be ì kele la le,
aduŋ m be i diŋolu tanka la le.
26 M be a ke la le, i toorandilaalu ye ñoo faa.
Ì faŋolu yeloo le be ì siirandi la ko doloo.
Wo to hadamadiŋolu bee be a loŋ na le ko,
nte Yaawe le mu i Kiisandirilaa ti,
i Kumakaalaa, Yaakuba la Alla Tallaa.”
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.