Futuubaŋo la kuwo
(Matiyu 19:1-12Luka 16:18)1 Wo to le Yeesu bota jee, a taata Yudeya tundoo kaŋ aniŋ Yoridani kara doo la. Kafu baa naata a kaŋ jee kotenke, aduŋ a ye ì karandi ko a ka a ke ñaameŋ nuŋ. 2 Bituŋ Farisewolu* naata a kaŋ ka a kotobo. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo Luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, kewo ye a la musoo bula?” 3 Yeesu fanaa ye ì ñininkaa ko, “Annabilayi Musa ye ali yaamari muŋ ne la?” 4 Ì ko a ye ko, “Musa sonta le ka futuubaŋ kayitoo safee, bituŋ i si naa i la musoo bula ka taa.” 5 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali la sondome jaa le ye wo saabu, a ye ñiŋ yaamaroo safee ali ye. 6 Bari daaroo foloodulaa to, ‘Alla ye hadamadiŋo daa musoo niŋ kewo le ti.’ 7 ‘Wo kamma la, kewo ka a faamaa niŋ a baamaa bula jee le, a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, 8 ì si naa ke balajaata kiliŋ ti.’ Saayiŋ, ì maŋ ke moo fula ti kotenke, bari ì keta balajaata kiliŋ ne ti. 9 Wo to, Alla ye mennu kafundi, moo maŋ ñaŋ na wolu talandi la.”
10 Kabiriŋ ì be buŋo kono, saayiboolu ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la kotenke. 11 Yeesu ko ì ye ko, “Moo-wo-moo meŋ ye a la musoo bula, a naata taa musu doo futuu, wo maarii ye jeenoo le ke, a ye junuboo le ke a la musu foloo la. 12 Aduŋ niŋ musoo ye a keemaa bula, a futuuta kee doo ye, wo musoo ye jeenoo le ke.”
Yeesu duwaata dindiŋolu ye
(Matiyu 19:13-15Luka 18:15-17)13 Moolu ye ì la dindiŋolu naati naŋ Yeesu kaŋ, fo a si ì maa, bari saayiboolu ye wo moolu jalayi. 14 Kabiriŋ Yeesu ye wo je, a kamfaata. A ko ì ye ko, “Ali dindiŋolu bula, ì ye naa n kaŋ. Ali kana ì bali naa la, kaatu mennu ka munta ko ñiŋ dindiŋolu, wolu le taa mu Alla la mansabaayaa ti. 15 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ maŋ Alla la mansabaayaa muta ko dindiŋo, wo te duŋ na a kono.”
16 Bituŋ a ye ì tembu a buloo kono. A ye a buloo laa ì kaŋ, a duwaata ì ye ka ì barakandi.
Yeesu niŋ kee fankamaa
(Matiyu 19:16-30Luka 18:18-30)17 Kabiriŋ Yeesu pareeta ka taa, kewo doo borita a kaŋ. A ñoyita a ñaatiliŋo la, a ye a ñininkaa ko, “Karammoo betoo, n ñanta muŋ ne ke la, fo n si badaa-badaa baluwo soto?” 18 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka n kumandi karammoo betoo la? Moo maŋ beteyaa fo Alla doroŋ. 19 I ye yaamaroolu loŋ ne: ‘Kana moofaa ke, kana jeenoo ke, kana suuñaaroo ke, kana seedenduriyaa ke, kana tapaleeyaa ke, aduŋ i faamaa niŋ i baamaa horoma.’ ”
20 Kewo ko a ye ko, “Karammoo, nte ye ñiŋ yaamaroolu bee muta le kabiriŋ n na dindiŋyaa waatoo fo saayiŋ.” 21 Bituŋ Yeesu ye a juubee kanoo kono. A ko a ye ko, “Kuu kiliŋ doroŋ ne be jee, i dasata meŋ na. Taa, i ye i la sotofeŋolu bee waafi, i ye a dii fuwaaroolu la. Wo to le i be naafuloo soto la Arijana kono. Bituŋ i si naa nte nooma.” 22 Kabiriŋ kewo ye ñiŋ kumoo moyi, a ñaadaa falinta niikuyaa kamma la. A sunuriŋo taata, kaatu naafulutii baa le mu a ti.
23 Wo to le Yeesu ye a ñaa muruŋ-muruŋ, a ko a la saayiboolu ye ko, “A be koleyaa la baake le, fankamaalu ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 24 A la saayiboolu jaakalita baake a la kumoo la. Bari Yeesu ko ì ye kotenke ko, “N diŋolu, a be koleyaa la moolu ye le, mennu ka ì jikoo loo naafuloo kaŋ, ka duŋ Alla la mansabaayaa kono. 25 A be sooneeyaa la, ñonkomoo ye duŋ bendaŋ huwo la, diina fankamaa ye duŋ Alla la mansabaayaa kono.”
26 Wo to le saayiboolu jaakalita baake, ì ko ñoo ye ko, “Wo to jumaa le be kiisa la?” 27 Yeesu ye ì juubee, a ko ì ye ko, “Hadamadiŋolu fee, wo te ke noo la, bari Alla fee, a be ke noo la le, kaatu Alla le ka feŋ-wo-feŋ ke noo.”
28 Bituŋ Pita ye a dati ka a fo a ye ko, “A juubee, ŋà feŋolu bee bula ka ite nooma.” 29 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ye a la buŋo bula, a baadinkewolu waraŋ a baadimmusoolu, a baamaa, a faamaa, a la dindiŋolu waraŋ a la kunkoolu, nte la kuwo aniŋ kibaari betoo la kuwo kamma la, 30 a maarii be wo ñoŋ keme le soto la wo noo to ñiŋ duniyaa kono. A be buŋolu soto la, baadinkewolu, baadimmusoolu, baamaalu, dindiŋolu aniŋ kunkoolu, ì bee niŋ tooroo fanaa. Aduŋ laakira siniŋ, wo maarii be badaa-badaa baluwo le soto la. 31 Bari jamaalu mennu mu foloolu ti, wolu be ke la labaŋolu le ti. Bituŋ labaŋolu ye ke foloolu ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo sabanjanke
(Matiyu 20:17-19Luka 18:31-34)32 Kabiriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka taa Yerusalaamu, Yeesu be taama kaŋ ì ñaato. Saayiboolu jaakalita, aduŋ doolu mennu ye a nooma, silata. Bituŋ Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo samba kara la kotenke. A ye a dati ka a fo ì ye, meŋ be ke la a la. 33 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi. M̀ be taa kaŋ ne Yerusalaamu, aduŋ Moo Dinkewo* be duŋ na piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* bulu jee. Wolu be a kiitindi la le ka a faa. Ì be a duŋ na jaahiloolu bulu le. 34 Wolu be a ñaawali la, ì be daajiyo tupi la a kaŋ, ì be a karawaasi la, aduŋ ì be a faa la le. Bari tili saba koolaa, a be wuli la saayaa kono le.”
Yankuba niŋ Yohana la daaniroo
(Matiyu 20:20-28)35 Wo to le Yankuba niŋ Yohana mennu mu Sebede dinkewolu ti, naata Yeesu kaŋ. Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, ǹ lafita le, ŋà i daani feŋ-wo-feŋ na, i si wo ke ǹ ye.” 36 A ko ì ye ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?” 37 Bituŋ ì ko a ye ko, “Niŋ i siita i la mansabaayaa kono, i niŋ i la semboo niŋ waroo, i si ǹ so, ŋà sii i kara la. Doo si sii i bulubaa karoo la, doo i maraa karoo la.” 38 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali maŋ a loŋ, ali ka meŋ daani. Fo ali si i miŋ noo tooroo mindaŋo la le baŋ, m be naa meŋ miŋ na, waraŋ ka batisee* ko m be naa batisee la ñaameŋ?” 39 Aduŋ ì ko a ye ko, “M̀ be a noo la le.” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Nte be naa m miŋ na tooroo mindaŋo meŋ na, ali be i miŋ na wo la le, aniŋ m be naa batisee la batiseeroo meŋ na, ali fanaa be batisee la wo la le. 40 Bari ka sii m bulubaa karoo la waraŋ m maraa karoo la, m faŋo maŋ mara wo la. A be moolu le ye, Alla ye a parendi mennu ye fokabaŋ.”
41 Kabiriŋ saayibe taŋo ye ñiŋ moyi, ì naata kamfaa Yankuba niŋ Yohana kamma. 42 Bari Yeesu ye ì kumandi, a ko ì ye ko, “Ali ye a loŋ ne ko, mennu ñanta ka duniyaa bankoolu ñaatonkayaa, ì ka moolu mara maraliñaa koleŋo le la, aduŋ ì la kuntii baalu ye kaŋo soto moolu kaŋ ne. 43 Bari alitolu niŋ ì maŋ ñaŋ na kiliŋ na. Moo-wo-moo meŋ lafita, a la kuwo ye wara alitolu kono, wo ñanta ke la ali la dookuulaa le ti, 44 aduŋ meŋ lafita ke la foloo ti alitolu kono, wo ñanta ke la ali bee la joŋo le ti. 45 Kaatu wo ñaa kiliŋo la le Moo Dinkewo maŋ naa, fo moolu si a batu, bari a naata le ka moolu batu, aniŋ ka a niyo dii ka ke kumakaaraŋo ti jamaa ye.”
Yeesu ye Batimeyu ñaalu yelendi
(Matiyu 20:29-34Luka 18:35-43)46 Wo to le ì futata Yeriko saatewo to. Kabiriŋ Yeesu be bo kaŋ jee, saayiboolu niŋ kafu baa ye a nooma. Sadaa daanilaa finkintewo doo, ì ka a fo meŋ ye Batimeyu, Timeyu dinkewo, a tarata siiriŋ sila karoo la. 47 Kabiriŋ a ye a moyi ko, Yeesu Nasaretinkoo le be jee, a ye a dati ka sari santo ko, “Yeesu, Dawuda dinkewo, balafaa soto n ye!” 48 Moo jamaa ye a jalayi ko, a ye i deyi. Bari hani wo, a ye a kaŋo kafu santo ka wuuri, “Dawuda dinkewo, balafaa soto n ye!” 49 Wo to le Yeesu loota, a ko, “Ali a kumandi naŋ!” Bituŋ ì ye finkintewo kumandi. Ì ko a ye ko, “I jusoo bambandi! Wuli, a ye i kumandi le.” 50 Wo to le a ye a la waramboo fayi jana, a kidita, a naata Yeesu kaŋ. 51 Bituŋ Yeesu ye a ñininkaa ko, “I lafita ŋa muŋ ne ke i ye?” Finkintewo ko a ye ko, “N karammoo, m maakoyi fo n si jeroo ke kotenke.” 52 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Taa, i la lannoo le ye i kendeyandi.” Wo loo niŋ baroo teema a ñaalu yeleta, aduŋ a ye Yeesu nooma siloo kaŋ.
1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter . 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them . 14 But when Jesus saw it , he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41 And when the ten heard it , they began to be much displeased with James and John. 42 But Jesus called them to him , and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.