Kiristu la fammajiyo niŋ a la waroo
Alphabetisation des TAZI
1 Fo ali maŋ wakiilindiroo soto Kiristu* kono, aniŋ sabarindiroo ka bo niŋ a la kanoo la? Fo ali maŋ kafuñooyaa soto ka bo niŋ Noora Kuliŋo la? Fo ali maŋ mooyaa niŋ balafaa soto ñoo ye? 2 Baawo ali ye wolu soto le, ali n na seewoo timmandi niŋ hame kiliŋo sotoo la, ali ye kanu kiliŋ ne soto. Ali soŋ ñoo ma, ali ye ke ŋaniya kiliŋ ti, aniŋ hakili kiliŋ. 3 Ali kana feŋ ke ali fansuŋ nafaa kamma, waraŋ ka horomoo ñini ali faŋo ye, bari ali baadiŋ Yeesu noomalankoolu muta fammajiyo niŋ horomoo kono ka tambi ali faŋolu la. 4 Ali meŋ-wo-meŋ kana a la kuŋ kiliŋ nafaa doroŋ juubee, bari a si doolu fanaa taa juubee.
5 Ali daajikoolu ñanta ke la le ko Kiristu Yeesu daajikoo be ñaameŋ:
6 Ate ye Alla mankutoo soto ñaa-wo-ñaa,
bari a maŋ wo muta a la ñantoo ti,
ka a faŋo niŋ Alla kaañandi.
7 A maŋ a faŋ muta feŋ ti,
a ye a fammajii ka ke joŋo ti,
a naata wuluu niŋ hadamadiŋ muluŋo la.
Duniyaa moolu ye a je a la hadamadiŋyaa kono le,
8 a ye a fammajii yaamarimutoo la ñaameŋ.
A maŋ balaŋ ka faa,
bari a sonta le ka hani faa yiribantambiloo bala.
9 Wo kamma la, Alla ye ate le la kuwo warandi,
ka mansasiiraŋo dii a la feŋolu bee kunto.
A ye too meŋ dii ate la
wo la horomoo maŋ ñoŋo soto.
10 Wo le ye a tinna ka bo niŋ Yeesu too la,
niilamaa feŋolu bee be ñoyi la a ñaatiliŋo la le,
mennu be Arijana kono,
duniyaa kono jaŋ,
waraŋ bankoo kono duuma.
11 Ì neŋolu kiliŋ-kiliŋ naa be a seedeyaa la le ko,
Yeesu Kiristu le mu Maariyo ti,
ka horomoo dii Alla la, m̀ Faamaa.
Ka ke looloolu ti ñiŋ duniyaa dibiriŋo kono
12 N kanuntewolu, biriŋ n tarata ali fee, ali ye n na yaamaroolu muta ali bulu fuloo le la. Saayiŋ, bayiri m be jamfariŋ ali la le, wo yaamarimutoo kummaayaata baake le. Wo to ali katoo bee ke, ali niŋ silaŋo niŋ jarajaroo, fo ali si ali la kiisa timmariŋo soto. 13 Kaatu Alla meŋ be dookuwo la alitolu kono, ate le be ali la hamoo niŋ kebaaroolu taamandi la, fo kuwolu si ke ko a la hame betoo be ñaameŋ.
14 Ali kana feŋ ke ŋunuŋunoo kono, waraŋ ñoo soosoo, 15 bari ali si seneyaa fo moo kana ali tuumi noo feŋ na. Ali ye ke Alla la dindiŋolu ti sootaaribaliyaa kono ñiŋ jamaani jawoo niŋ jamaani jenkeriŋo kono. Ali si mala ko looloolu ñiŋ duniyaa kono, 16 niŋ ali ye baluwo kumoo muta. Wo to le, Kiristu la naa luŋo la, m be kibiri noo la ali la kuwo to ko, n na boroo niŋ dookuwo ali ye, wolu maŋ ke kenseŋ ti. 17 Ali la lannoo keta le ko jani sadaa*, ŋa meŋ dii Alla la. Hani niŋ a ye a tara, nte yeloo le be boŋ na wo kaŋ miŋ feŋ sadaa ti, wo be ke la nte ye jusulaa le ti, aniŋ seewoo n niŋ ali bee ye. 18 Wo ñaa kiliŋo la, alitolu fanaa si jusulaa, ali niŋ nte bee ye seewoo.
Timoti niŋ Epaforoditus
19 Ŋa ñiŋ jikoo soto Maarii Yeesu kono le ko, a te mee la, m be Timoti kii la naŋ ali kaŋ, fo niŋ a muruta naŋ, n si jusulaa soto ka bo niŋ kibaaroolu la alitolu la kuwo to. 20 Nte maŋ moo-wo-moo soto, meŋ ye ñiŋ ñoŋ ŋaniya kendoo soto ali la kuwo to ko ate. 21 Wo doolu bee ka ì fansuŋ nafaa le ñini, ì buka Yeesu Kiristu la nafaa ñini. 22 Alitolu ye a loŋ ne kendeke ko, Timoti ye a faŋo la kuwo yitandi le. A tarata m maakoyi kaŋ n na dookuwo kono kibaari betoo ye le ko dindiŋo ka a faamaa maakoyi ñaameŋ. 23 Wo kamma la, n lafita le ka a kii naŋ ali kaŋ, bari foloo-foloo, n ñanta a loŋ na le, n na kuwolu be laa la ñaameŋ. 24 Aduŋ ŋa ñiŋ dankeneyaa soto Maariyo kono le ko, a te mee la, m faŋo be naa la.
25 Bari ŋa a miira, a kummaayaata le ka m̀ baadiŋo* Epaforoditus murundi ali kaŋ. Ate fanaa mu n dookuuñoo le ti, aniŋ m mooñoo kelediŋo. A mu ali la kiilaa le ti fanaa, ali ye meŋ kii ka n na suulakuwolu topatoo. 26 Ali la kuwo ye a meeyaa le waati jaŋ, aduŋ a niyo toorata le, kaatu a naata a loŋ ne ko, ali ye a la kuuraŋo kibaaroo moyi le. 27 Tooñaa, a kuuranta nuŋ baake le, fo a be naa faa la. Bari Alla ye balafaa soto a ye le, aduŋ wo maŋ ke ate dammaa ye, kaatu niŋ wo nte, a la kuwo be nte la sunoo kafu la le.
28 Wo kamma la, m be hameriŋ baake le ka a murundi naŋ ali kaŋ, fo niŋ ali ye a je kotenke, ali si seewoo, aduŋ n na niitooroo si talaa. 29 Wo to, ali si a jiyaa niŋ seewoo baa la, Maariyo kono. Aduŋ ali si a ñoŋ moo siifaalu horoma, 30 kaatu domandiŋ, a si faa Kiristu la dookuwo kamma la. A ye a niyo le laa fo a si wo maakoyiroo timmandi n ye, alitolu faŋolu maŋ meŋ ke noo.
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. 14 Do all things without murmurings and disputings: 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.