Kooroo boyita Yerusalaamu saatewo kaŋ
1 Ariyeli, Ariyeli, kooroo be boyi la i kaŋ ne,
ite saatewo, Dawuda sabatita meŋ to.
Saŋ-wo-saŋ ali si taa ali la ñiŋ juuraloolu la.
2 Bari hani wo, m be toora kuwo naati la Ariyeli kaŋ ne.
A si kumboo a ye woosii,
a si ke n ye komeŋ sadaajanidulaa*.
3 M be i suki la karoo bee le la,
ŋa i murubeŋ niŋ tatoolu la,
ŋa i suki sansaŋo la.
4 I boyiriŋo, i si kuma ka bo bankoo duuma-duuma naŋ,
i la kumoolu ye finti naŋ buutoo duuma.
I kaŋo be bo la naŋ bankoo kono le komeŋ mañamafeŋo,
aduŋ i la diyaamoo be ke la dumburoo le ti naŋ buutoo kono.
5 Bari ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
i jawu jurumoo be naa ke la le ko kankaŋ kenseŋo,
tilimbali kafu jurumoo ye tii ko fuufulewo.
6 Wo loo to, Yaawe* Alihawaa Maariyo* si i kiisa.
A niŋ saŋ feteŋ baa le be naa ñoo la,
banku jarajara baa,
foño saŋara baa, turubaadoo,
aniŋ kasaarali dimbaa neŋolu.
7 Bituŋ bankoolu bee la kafoolu mennu ka Ariyeli kele
ka a niŋ a la tatoo boyinkaŋ, ka a detendi.
Ì bee be ke la le ko siiboo,
ka yeemaŋ ko suuto jeroo.
8 Bankoolu bee la kafoolu mennu ka Siyoni* Konkoo kele,
be ke la le ko, niŋ konkotoo siiboota, a be domoroo la,
bari a konkootoo ye naa wuli,
komeŋ niŋ mindootoo siiboota, a be miŋo la,
bari mindoo jawoo maŋ bo a la.
9 Ali ali faŋolu hakilintaŋyandi doroŋ, ali ye hakilintaŋyaa.
Ali ali faŋolu finkindi, ali ye finki.
Ali ye siira, bari a te ke la doloo ti.
Ali ye timili-tamali, wayini* te a saabu la.
10 Kaatu ko, Yaawe ye siinoo baa le kupi ali kaŋ,
aduŋ annabiyomoolu mennu keta ali jerilaŋ ñaalu ti,
a ye wolu ñaalu tawuŋ ne,
jerilaalu mennu keta ali kuŋolu ti,
a ye wolu kuŋolu suki.
11 N na ñiŋ jeroo muumewo keta ali ye le ko kitaabu notoriŋo. Niŋ ì ye a dii moo la meŋ ye karaŋo noo, ì ko a ye ko, “Ñiŋ karaŋ baŋ,” a be a fo la le ko, “N te a noo la, kaatu a be notoriŋ ne.” 12 Waraŋ niŋ ì ye kitaaboo ñiŋ dii moo la, meŋ maŋ karaŋo noo, ì ko, “Dukaree ñiŋ karaŋ ǹ ye,” a be ì jaabi la le ko, “Nte maŋ karaŋo noo.”
13 Yaawe ko: “Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
ì ka m buuñaa ì neŋ kolomoo doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
Niŋ ì be m batu la, ì ka bula hadamadiŋolu la yaamaroo le nooma,
ì ye meŋ karaŋ ì kuŋ fee.
14 Wo to saayiŋ, m be jaakaloo laa la ñiŋ moolu kaŋ ne kotenke,
dewuŋ ye laa dewuŋ kaŋ.
Moo ñaamendiŋolu la ñaameŋo si yeemaŋ,
hakilidiyaa ye maabo hakilimaalu ma.”
Jikoo ñaato siniŋ
15 Kooroo be moolu le ye mennu ye a kata baake,
ka ì la yaamaroolu maabo Yaawe ma.
Ì ka ì la kebaaroolu ke diboo kono,
ì ka a fo ko, “Jumaa le ka ǹ je?
Jumaa le be a loŋ na, ǹ ka meŋ ke?”
16 Ali ka kuwolu kunna faliŋ ne,
ko niŋ boodaalaa faŋo falinta potoo ti.
Fo meŋ dadaata si a fo noo a dadaalaa ye,
“I maŋ n dadaa”?
Daandiŋo si a fo noo a dadaalaa ye ñaadii le ko,
“I maŋ feŋ loŋ”?
17 Tooñaa, a te mee la faŋ,
Libanooni sutoo si yelema ka ke doodulaa kendiŋo ti,
doodulaa kendiŋo ye ke ko sutu yiriwaariŋo.
18 Wo luŋo la tulu sukiriŋolu si moo moyi,
a be kitaaboo karaŋ na,
aduŋ finkintewolu be i je la le,
ì te tara la fiŋo niŋ diboo kono.
19 Yaawe be moo toorariŋolu kontaanindi la le kotenke,
aduŋ fentaŋolu be seewoo la Banisirayila la Senuŋ Baa la kuwo to le.
20 Moo tooralaalu te tara la baluwo to kotenke,
Alla ñaawalilaalu siyo si baŋ,
aduŋ mennu ñaa ka tu looriŋ ka kuu jawoo ke,
21 mennu la kumoo ka moo nondi,
ì ka moo feere, meŋ ka kiitii kuntoo ke saatee dundaŋ daa* to,
ì ka moo tilindiŋo la boloo buusi a la ì la seedenduriyaa la,
wo moolu bee si faa.
22 Wo to saayiŋ, Yaawe meŋ ye Iburayima kumakaa, a ye ñiŋ ne fo Yaakuba lasiloo moolu la kuwo to ko:
“Malu kuwo te laa la Yaakuba koomalankoolu kaŋ kotenke,
ka ì ñaadaalu furayindi.
23 Kaatu ko, niŋ ì koomalankoolu ye a je,
m be meŋ ke la ì kono,
wo be a tinna le ì ye n too horoma.
Ì be Banisirayila la Senuŋ Baa horoma la le.
Banisirayila la Alla ñaasilaŋo be tara la ì la le.
24 Mennu hakiloo jakasita,
ì si naa fahaamuroo soto,
mennu ka woosii kalantaŋo ke,
ì fanaa be soŋ na le ka karandi.”
1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 ¶ And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 ¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 ¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 ¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.