Yeesu ye seetaanitoo kendeyandi
(Matiyu 8:28-34Luka 8:26-39)1 Yeesu niŋ a la saayiboolu futata baa kara doo la, Kerasene tundoo kaŋ. 2 Kabiriŋ Yeesu fintita kuluŋo kono, kewo doo le ye a benduŋ jee. Ñiŋ kewo bota naŋ berehuwolu le kono, ì ka moolu baadee daameŋ to. Seetaani jawoo le be a la. 3 Aduŋ a be sabatiriŋ kaburoolu le kono. Moo buka a siti noo hani neejoloo la kotenke. 4 Nunto ì ka a bula kutiŋolu le la, aniŋ neejoloolu, bari a ka neejoloolu kuntu, aniŋ a ka kutiŋolu katiŋ-katiŋ. Aduŋ moo te jee, meŋ ye semboo soto ka ñiŋ seetaanitoo mara. 5 Waati-wo-waati, suutoo niŋ tiloo, a ka sabati kaburoolu le kono aniŋ konkoolu kaŋ, a ka tu wuuri la le, aduŋ a ka a faŋo barama niŋ beroolu la. 6 Kabiriŋ a ye Yeesu hayinaŋ, a niŋ boroo taata, a ñoyita a ye. 7 A wuurita santo ko, “I be muŋ ne ke la nte la, Yeesu, Mansa Tallaa Dinkewo? Ŋa i daani Alla too la, kana n toora.” 8 A ye ñiŋ fo le, kaatu Yeesu ye a yaamari le ko, “Ite seetaani jawoo, finti ñiŋ kewo kono!” 9 Bituŋ Yeesu ye a ñininkaa ko, “Ite too ndii?” A ye a jaabi ko, “Nte too mu ‘Jamaa’ le ti, kaatu ǹ siyaata le.” 10 A ye Yeesu daani baake ko, a kana ì bayi ka bo wo tundoo kaŋ. 11 Wo waatoo la seewu kooree baa le tarata daañinoo la, konko jindaa la jee. 12 Wo to le seetaani jawoolu ye Yeesu daani ko, “I si m̀ bayi ka taa wo seewoolu kono. I ye soŋ, ŋà duŋ ì kono.” 13 Bituŋ a sonta, aduŋ seetaani jawoolu bota kewo kono ka duŋ seewoolu kono. Seewu kooree bee meŋ hapoo si taa kaañaŋ wuli fula fee, ì borita ka jii konko jindaa la, ì naata joloŋ baa kono. Ì bee faata jiyo kono jee.
14 Bituŋ seewu kantalaalu borita, ì ye kuwo bee saata saatewo kono, aniŋ a dandaŋolu to. Wo to le moolu naata ka a juubee, meŋ keta. 15 Kabiriŋ ì naata Yeesu kaŋ, ì ye kewo ñiŋ tara siiriŋ jee, meŋ mu seetaanitoo ti nuŋ, bari saayiŋ duŋ feŋolu be a la, aduŋ a sondomoo seyita a ñaama. Seetaani jawu jamaa be a la nuŋ, wo kamma la moolu silata. 16 Bituŋ moolu mennu ye seetaanitoo niŋ seewu koorewo la kuwo je, ì ye wo kuwo saata doolu ye. 17 Ì naata Yeesu daani, fo a si bo ì la tundoo kaŋ. 18 Kabiriŋ Yeesu be duŋ kaŋ kuluŋo kono, kewo meŋ ye seetaani jawoolu soto nuŋ, a ye Yeesu daani ko, a lafita ka tara a fee. 19 Bari Yeesu maŋ soŋ, a ko a ye ko, “Seyi, i ye taa i la moolu yaa. A fo ì ye, Maariyo ye kuu baa meŋ ke i ye, aniŋ a ye balafaa meŋ soto i ye.”
20 Wo to le kewo taata Dekapolis, a ye a dati ka a fo, Yeesu ye kuu baa meŋ ke a ye. Bituŋ moolu bee jaakalita.
Yayirus dimmusoo niŋ musu kuurantoo
(Matiyu 9:18-26Luka 8:40-56)21 Kabiriŋ Yeesu ye baa teyi kotenke, kafu baa naata a kaŋ baa daala. 22 Ì la diina bendulaa* la maralilaa doo, ì ka a fo meŋ ye Yayirus, naata. Kabiriŋ a ye Yeesu je, a ñoyita a siŋolu to, 23 a ye a daani baake ko, “N dimmusoo be faa kaŋ. Naa, i ye i buloo laa a kaŋ fo a si kendeyaa ka baluu.” 24 Bituŋ Yeesu ye a nooma. Kafu baa fanaa bulata ì nooma, fo ì ka ñoo ñoriŋ-ñoriŋ Yeesu kaŋ.
25 Musu doo le tarata jee, yeleboŋ kuuraŋo be meŋ na fo sanji taŋ niŋ fula. 26 A bataata baake jaaraloo la jaaralilaa jamaa le bulu. A la naafuloo bee kasaarata, bari hani wo, a la kuuraŋo ka jawuyaa le doroŋ. 27 A ye Yeesu kibaaroo le moyi nuŋ. Bituŋ a naata niŋ a kooma la kafoo kono. A ye Yeesu la waramboo maa, 28 kaatu a ko a faŋ ye le ko, “Niŋ ŋa a la waramboo doroŋ maa, m be kendeyaa la le.” 29 Wo loo niŋ baroo teema, a ye a kalamuta a baloo kono ko, a la yeleboŋo loota le, aduŋ a kendeyaata a la kuuraŋo to.
30 Bari Yeesu ye a kalamuta le ko, semboo le bota a bala. Jee niŋ jee a ye a ñaa tiliŋ kafoo la ka ì ñininkaa ko, “Jumaa le ye n na waramboo maa?” 31 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Kafu baa le be ñoo ñoriŋ-ñoriŋo la i kaŋ, aduŋ i ka a fo ko, ‘Jumaa le ye m maa’!” 32 Bari a ye a ñaa muruŋ-muruŋ ka a juubee, meŋ ye a maa. 33 Kabiriŋ wo musoo ye a loŋ, meŋ keta a la, a niŋ silaŋo niŋ jarajaroo naata. A ye a faŋ fayi Yeesu siŋolu to, aduŋ a ye tooñaa bee saata a ye. 34 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “N dimmusoo, i la lannoo le ye i kendeyandi. Taa kayira kono, i kendeyaata i la kuuraŋo to le.”
35 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, moo doolu naata ka bo ñiŋ maralilaa Yayirus yaa ka a fo a ye ko, “I dimmusoo faata le. Muŋ ne ye a tinna i be karammoo batandi la kotenke?” 36 Yeesu ye a tuloo faa ì la kumoo la, a ko ñiŋ maralilaa ye ko, “Kana sila, laa doroŋ.” 37 Bituŋ a maŋ soŋ, moo koteŋ ye a nooma fo Pita, Yankuba aniŋ Yohana, Yankuba doomaa.
38 Kabiriŋ ì futata maralilaa la buŋo to, Yeesu ye dulaa je duuriŋ. Moolu be woosii kaŋ, kumboo, aniŋ maakaŋ baa. 39 Kabiriŋ a dunta buŋo kono, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka woosii ka kumboo? Sunkutundiŋo maŋ faa, a be siinoo le la.” 40 Bituŋ ì naata jele a la. Bari a ye ì fintindi banta, a ye sunkutundiŋo faamaa niŋ a baamaa aniŋ a la saayibe saboo taa, aduŋ ì taata sunkutundiŋo be daameŋ to. 41 A ye sunkutundiŋo buloo muta, a ko a ye ko, “Talita kum!” Wo kotoo mu ñiŋ ti, Sunkutundiŋo, n ko: Wuli! 42 Wo loo niŋ baroo teema, ñiŋ sanji taŋ niŋ fula sunkutundiŋo wulita, a taamata. Wo loodulaa to doroŋ, moolu mennu be jee kaawata! 43 Bari Yeesu ye ì dandalaa baake ko, ì kana soŋ, moo ye a loŋ. Bituŋ a ye ì yaamari ka domoroo dii a la.
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee , come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.