Bunaafayoolu la kuwo dandalaaroo
(Matiyu 10:26-27)
1 Moo wuliwuloolu kafuta ñoo ma, fo ì ka loo ñoo kaŋ. Bituŋ Yeesu ye a dati ka a fo a la saayiboolu foloo ye ko: “Ali ali hakiloo tu Farisewolu* la leweñoo to, meŋ mu bunaafayiyaa ti. 2 Feŋ te muuriliŋ, meŋ te wura la. Feŋ te kulloo kono, meŋ te loŋ na. 3 Wo kamma la, niŋ ali ye meŋ fo diboo kono, a be moyi la maloo le kono. Aduŋ ali ye meŋ dumbu ali la buŋolu kono, wo be kankulaa la kankaraŋo santo le.
Ali kana sila hadamadiŋolu la
(Matiyu 10:28-31)
4 “N teeroolu, m be a fo la ali ye, ali kana sila moolu la, mennu si balajaatoo faa noo, bari wo koolaa ì buka naa kuu koteŋ ke noo. 5 Bari m be ali dandalaa la, ali ñanta sila la meŋ na. Ali sila Alla la, ate meŋ ye semboo soto ka ali faa, aduŋ a ye semboo soto le ka ali fayi Jahannaba kono. Ŋa a fo ali ye, ali sila Alla la!
6 “Fo jaataliŋ luulu buka waafi kopari fula doroŋ ne la baŋ? Bari hani wo, kiliŋ te jee, Alla ñinata meŋ na. 7 Hani ali kuntiñoolu bee yaateeta le. Wo to ali kana sila! Alitolu la nafaa le warata ka tambi jaataliŋ jamaalu la.
8 “Ŋa a fo ali ye, niŋ moo-wo-moo ye nte la kuwo seedeyaa moolu ñaatiliŋo la, Moo Dinkewo* fanaa be wo maarii la kuwo seedeyaa la Alla la malaayikoolu ñaatiliŋo la le. 9 Bari niŋ moo-wo-moo balanta nte ma moolu ñaatiliŋo la, nte fanaa be balaŋ na wo maarii ma le Alla la malaayikoolu ñaatiliŋo la. 10 Moo-wo-moo meŋ ye kuma jawoo fo ka balaŋ Moo Dinkewo ma, wo be yamfa la le. Bari moo-wo-moo meŋ ye Noora Kuliŋo tooñee, wo te yamfoo soto la muk.
11 “Niŋ ì ye ali samba ì la diina bendulaalu* to, waraŋ maralilaalu niŋ kantiyolu ñaatiliŋo la, ali kana dewuŋ, ali be ì jaabi la ñaameŋ, waraŋ ali be meŋ fo la. 12 Kaatu Noora Kuliŋo be a yitandi la ali la le wo waatoo kono, ali ñanta meŋ fo la.”
Fankamaa toolewo la mansaaloo
13 Kewo doo be kafoo kono, a ko Yeesu ye ko, “Karammoo, a fo, m baadinkewo ye n niyo dii n na keetaafeŋo to, m faamaa ye meŋ tu!” 14 Bari Yeesu ko a ye ko, “Kewo, jumaa le ye n ke kiitiikuntulaa waraŋ keetalaalaa ti ali teema?” 15 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu hadumoo to, kaatu moo la baluwo te dendiŋ a la sotofeŋolu la.”
16 Bituŋ a ye mansaaloo fo ì ye ko: “Fankamaa doo le nene sotota, meŋ na kunkoo fiifeŋolu dinta baake. 17 Kewo ñiŋ ko a faŋo ye ko, ‘N ñanta muŋ ne ke la? M maŋ dulaa soto ka n na siimaŋo maabo!’ 18 Wo to le a ko, ‘M be ñiŋ ne ke la. M be n na buntuŋolu janjaŋ na le, ŋa buntuŋ baa loo. Bituŋ n si n na siimaŋo niŋ sotofeŋ koteŋolu bee maabo jee. 19 Bituŋ ŋa a fo n niyo ye ko, “I dahaa, i ye siimaŋ jamaa le soto saayiŋ ka ì maabo fo sanji jamaa. Domoroo niŋ miŋo ke seewoo kono.” ’
20 “Bari Alla ko a ye ko, ‘Ite toolewo! Ñiŋ suutoo faŋo le la, m be i niyo taa la i bulu. Wo to i ye feŋolu mennu maabo, wolu be ke la jumaa le taa ti?’ 21 A be wo le ñaama moo ye, meŋ ka naafuloo maabo a faŋo ye, bari a maŋ fanka Alla la kuwo to.”
Alla le ka ali la suulakuwolu bee topatoo
(Matiyu 6:25-34)
22 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko: “Wo kamma la, m be a fo la ali ye, ali kana jaakali ali la baluuñaa la, ali be meŋ domo la, waraŋ ali be meŋ duŋ na ali baloo bala. 23 Kaatu baluwo le kummaayaata domoroo ti, aduŋ baloo le kummaayaata feetoofatoo ti. 24 Ali kaanaalu juubee, ñiŋ kunoolu buka fiiroo ke sako katiroo. Ì maŋ buntuŋo soto, sako maaboribuŋo, bari hani wo, Alla ka ì daañini. Siiñaa jelu le alitolu la kummaayaa warata ka tambi kunoolu la?
25 “Jumaa le be ali kono, meŋ si hani waati kiliŋ kafu noo a faŋo siyo kaŋ ka bo niŋ jaakaloo la? 26 Wo to, niŋ ali maŋ wo kuundiŋo ke noo, muŋ ne ye a tinna ali ka ali faŋolu batandi wo kuu koteŋolu la? 27 Ali firi ñiimaalu juubee, ì ka faliŋ kunkoo kono ñaameŋ. Ì buka dookuwo ke waraŋ daaroo. Bari hani wo, m be a fo la ali ye, hani Mansa Sulemani niŋ a la fankoo niŋ ñiiñaa bee, a maŋ feetoofata ka tambi ñiŋ firi kiliŋ na. 28 Niŋ Alla ka ñaamoolu feetoofata teŋ, mennu be baluuriŋ kunkoolu kono bii, saama ì ye fayi ka ì jani, wo to siiñaa jelu le a be alitolu feetoofata la? Alitolu moo lanna dooyaariŋolu!
29 “Wo kamma la, ñiŋ kana ali jaakali, ali be meŋ domo la, waraŋ ali be meŋ miŋ na, sako ali niyo si toora. 30 Duniyaa nasiyoŋolu bee ka ñiŋ feŋolu le ñini, bari ali Faamaa ye a loŋ ne ko, ali suulata ñinnu la le. 31 Ali Alla la mansabaayaa ñini, bituŋ ali si naa ñiŋ feŋolu bee fanaa soto. 32 Kafundiŋo, ali kana sila! A mu ali Faamaa ye seewoo le ti ka a la mansabaayaa dii ali la.
33 “Ali ali la sotofeŋolu waafi, ali ye fuwaaroolu so. Ali kalipewo parendi ali faŋolu ye, meŋ te kenseŋyaa la. Wo le mu naafuloo ti Arijana kono, meŋ te talaa la muk. Suŋo te a suuñaa la, aduŋ tumboolu fanaa te a tiñaa la. 34 Kaatu ali la naafuloo be daameŋ, ali sondomoolu fanaa ka tara wo le to.
Koroosiroo
35 “Ali tewolu si tara sitiriŋ, aniŋ ali la lampoolu si tara malariŋ! 36 Ali si ke ko dookuulaalu mennu be ì maariyo batu kaŋ nuŋ ka muru naŋ ka bo futuusiti feetoo to. Biriŋ ì maarii ye bundaa konkoŋ doroŋ, ì ye bundaa yele a ye. 37 Barakoo be wo dookuulaalu le ye, mennu maariyo ye ì tara ì ñaa la, biriŋ a muruta naŋ. Tooñaa, m be a fo la ali ye, a faŋo be a tewo siti la le, a ye ì sindi, aduŋ a be naa le ka domoroo dii ì la. 38 Barakoo be wo dookuulaalu le ye, mennu maariyo ye ì tara ì ñaa la, hani niŋ a naata suutoo teema waraŋ duutalaa.
39 “Bari ali si a loŋ ko, niŋ a ye a tara, koridaatiyo ye a loŋ, suŋo be naa la waatoo meŋ na, wo to a te a la buŋo bula la, suŋo ye a teyi. 40 Wo to ali fanaa ñanta tara la pareeriŋ ne, kaatu Moo Dinkewo be naa la waatoo le la, ali maŋ i yillaa a ma meŋ na.”
Dookuulaa tilindiŋo
(Matiyu 24:45-51)
41 Wo to le Pita ko a ye ko, “M Maarii, i ye ñiŋ mansaaloo fo ntolu dammaa le ye baŋ, waraŋ fo moolu bee?”
42 Bituŋ Maariyo ko, “Wo to jumaa le mu dookuulaa tilindiŋo ti, aniŋ dookuulaa ñaamendiŋo, meŋ maariyo ye a marandi a dookuuñoolu bee ma ka ì niyolu dii ì la domoroo to a waatoo la? 43 Barakoo be wo dookuulaa le ye, meŋ maariyo ye a tara wo ke kaŋ a ñaama, niŋ a naata. 44 Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be a marandi la a la sotofeŋolu bee le ma. 45 Bari niŋ wo dookuulaa ko a faŋ ye ko, ‘A be mee la le, janniŋ m maariyo be naa la,’ bituŋ a ye a dati ka a dookuuñoo musoolu niŋ kewolu buutee, a ye a dati ka domoroo niŋ miŋo ke fo a ka siira. 46 Wo dookuulaa maariyo be naa la luŋo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na, aniŋ waatoo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na. Wo to le kuntiyo be a kuntuŋ-kuntuŋ na, a ye a niŋ tilimbaloolu ke dulaa kiliŋ.
47 “Dookuulaa meŋ ye a maariyo la lafoo loŋ, bari a maŋ a faŋo parendi, sako a si a ke, ate be buuteeri koleŋo soto la. 48 Bari dookuulaa meŋ maŋ a maariyo la lafoo loŋ, a ye kuwolu ke, a si buuteeroo soto mennu la, a la buuteeroo te jawuyaa la. Moo-wo-moo, jamaa diita meŋ na, jamaa le be ñininkaa la a bulu, aduŋ moo-wo-moo, jamaa karafata meŋ na, jamaa le be ñininkaa la a bulu.
Yeesu ye talaaroo samba naŋ
(Matiyu 10:34-36)
49 “N naata le ka dimbaa fayi duniyaa kono, aduŋ m be hameriŋ baake le ko, a malata le fokabaŋ. 50 Batiseeroo* be m batu kaŋ ne, n ñanta batisee la meŋ na, aduŋ n niyo be toorariŋ ne fo niŋ a bee timmata. 51 Fo ali ye a miira, n naata kayiroo le naati ñiŋ duniyaa kono? Hanii, m be a fo la ali ye, ŋa talaaroo le naati. 52 Ka bo saayiŋ na, moo luulu si tara buŋ kiliŋo kono, ì ye kuntu. Saboo niŋ fuloo te beŋ na, aduŋ fuloo fanaa niŋ saboo te beŋ na. 53 Faa niŋ a dinkewo te beŋ na, aduŋ dinkewo niŋ a faa te beŋ na. Baa niŋ a dimmusoo te beŋ na, aduŋ dimmusoo niŋ a baa te beŋ na. Bitammusu keebaa niŋ a bitammusoo te beŋ na, aduŋ bitammusoo niŋ a bitammusu keebaa te beŋ na.”
Waatoo la taamanseeroolu
(Matiyu 16:2-3Matiyu 5:25-26)
54 Bituŋ Yeesu ko kafoo ye ko: “Niŋ ali ye a je doroŋ, minaayoo be wuli kaŋ tilijii karoo la, ali ka a fo le ko, ‘Sanjiyo be naa la le,’ aduŋ a ka ke wo le ñaama. 55 Aduŋ niŋ ali ye a je, foñoo be fee kaŋ bulubaa karoo la, ali ka a fo le ko, ‘Kandoo be wara la le,’ aduŋ a ka ke wo le ñaama. 56 Alitolu bunaafayoolu! Ali ka duniyaa niŋ saŋo muluŋo le taamanseeroolu suutee noo. Wo to muŋ ne ye a tinna ali buka ñiŋ waatoo la taamanseeroolu suutee noo?
57 “Muŋ ne ye a tinna ali buka ali sondomoolu kiitii noo ka tooñaa loŋ? 58 Niŋ i niŋ i tuumilaa be taa kaŋ kiitiidulaa to, a kata a niŋ i ye ke kiliŋ ti, janniŋ ali ka futa. Niŋ wo nte, a be i kuruntu la kiitiikuntulaa ñaatiliŋo la le, aduŋ wo be i dii la kantarilaa la, kantarilaa be i dundi la bunjawoo kono. 59 M be a fo la ali ye, i te finti la jee muk, fo niŋ i ye i la alimaanoo bee joo.”
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes . 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.